- 《宋史》原文及翻譯 推薦度:
- 《宋史》原文及翻譯 推薦度:
- 《宋史·陳次升傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【精】《宋史》原文及翻譯
《宋史》原文及翻譯1
原文:
李復(fù)圭字審言,通判澶州。北使道澶,民主驛率困憊。豪杜氏十八家,詭言唐相如晦后,每賕吏脫免,復(fù)圭按籍役之。知滑州。兵匠相忿鬩,揮所執(zhí)鐵椎,椎殺爭者于廳事,立斬之。徙知相州。
自太宗時(shí),聚夏人降者五指揮,號“廳子馬”,子弟相承,百年無它役。復(fù)圭斥不如格者,選能騎射士補(bǔ)之。為度支判官、知涇州。始時(shí)二稅之入,三司移折已重,轉(zhuǎn)運(yùn)使又覆折之,復(fù)圭為奏免,民立生祠。歷湖北、兩浙、淮南、河?xùn)|、陜西、成都六轉(zhuǎn)運(yùn)使。浙民以給衙前役,多破產(chǎn),復(fù)圭悉罷遣歸農(nóng),令出錢助長名人承募,民便之。瀕海人賴蛤沙地以生,豪家量受稅于官而占為己有,復(fù)圭奏蠲其稅,分以予民。
熙寧初,進(jìn)直龍圖閣、知慶州。夏人筑壘于其境不犯漢地復(fù)圭貪邊功遣大將李信帥兵三千授信以陳圖使自荔原堡夜出襲擊敗還復(fù)圭斬信自解又欲澡前恥,遣別將破其金湯、白豹、西和市,斬首數(shù)千級。后七日,秉常舉國入寇。御史謝景溫劾復(fù)圭擅興,致士卒死傷,邊民流離,謫保靜軍節(jié)度副使。歲余,知光化軍。張商英言:“夏人謀犯塞之日久矣,與破金湯適相值,非復(fù)圭生事!蹦苏倥欣舨苛鲀(nèi)銓,知曹、蔡、滄州,還為鹽鐵副使,以集賢殿修撰知荊南,卒。
復(fù)圭臨事敏決,稱健吏,與人交不以利害避。然輕率躁急,無威重,喜以語侵人,獨(dú)為王安石所知,故既廢即起。(選自《宋史·李復(fù)圭》)
譯文:
李復(fù)圭字審言。任澶州通判。契丹來的使者經(jīng)過澶州,百姓負(fù)責(zé)驛事所用大多困乏。有大戶杜氏十八家,假稱是唐朝宰相杜如晦的后代,每次都賄賂官吏得以解脫,李復(fù)圭按照簿籍役使他們。任滑州知州。制作兵器的工匠互相忿怒爭執(zhí),李復(fù)圭就揮動(dòng)手中的鐵椎,將爭執(zhí)的人在廳事上擊殺,并立刻斬首。調(diào)任相州知州。
從太宗之時(shí),就把投降朝廷的夏兵合為五指揮,號稱“廳子馬”,子弟互相承襲,一百多年來沒有其他的人充役。李復(fù)圭斥退那些不合標(biāo)準(zhǔn)的人,而挑選善于騎馬射箭的士兵來代替他們。任度支判官、涇州知州。起初,租賦稅收的收入,三司折扣已經(jīng)很重,轉(zhuǎn)運(yùn)使又加以折扣,李復(fù)圭奏請免除,百姓們?yōu)樗⒘松。歷任湖北、兩浙、淮南、河?xùn)|、陜西、成都六路轉(zhuǎn)運(yùn)使。兩浙的'百姓因服衙前役,破產(chǎn)的很多,李復(fù)圭把他們?nèi)糠呕厝氖罗r(nóng)業(yè)生產(chǎn),而讓他們出錢幫助官府招募衙前差役,百姓們感到便利。沿海一帶的人依賴泥沙地來生活,有權(quán)勢的人家打算向官府納稅來占為己有,李復(fù)圭奏請免除他們的賦稅,把土地分給了百姓。
熙寧初年,升為直龍圖閣、慶州知州。夏人在邊境上修筑營壘,并沒有侵犯宋朝土地。李復(fù)圭貪圖邊功,派大將李信率領(lǐng)三千士兵,教授給他作戰(zhàn)方略,讓他從荔原堡夜間出發(fā)襲擊夏兵,大敗而歸,李復(fù)圭把李信斬首,來為自己解脫罪責(zé)。又想洗刷前恥,就派另外的將領(lǐng)攻破了夏國的金湯、白豹、西和市,殺了幾千人。七天后,秉常舉全國之力入侵。御史謝景溫彈劾李復(fù)圭擅自用兵,致使士兵死傷,邊民流離失所,貶為保靜軍節(jié)度副使。一年多后,任光化軍知軍。張商英上奏說:“夏國謀劃侵犯邊塞的時(shí)間很久了,與攻破金湯之事正好遇上,并不是李復(fù)圭惹出事端!庇谑钦偃嗡乒芾舨苛鲀(nèi)官員的銓選,任曹、蔡、滄三州知州,回朝后任鹽鐵副使,以集賢殿修撰的身份知荊南,去世。
李復(fù)圭遇事處理敏捷果斷,稱為健吏,與人交往不因利害而退避。但是他的性格輕率急躁,沒有威嚴(yán),喜歡用言語冒犯他人,只是受到王安石的賞識,因此能夠在被廢黜之后馬上起用。
《宋史》原文及翻譯2
原文:
孫夢觀字守叔,慶元府慈溪人。寶慶二年進(jìn)士。調(diào)桂陽軍教授,為武學(xué)諭。知嘉興府。輪對,極言:“風(fēng)憲之地,未聞?dòng)惺耸韫ヒ获嫡摺7怦g之司,未聞?dòng)腥崛瞬豢喜葜普。道揆不明,法守滋亂,天下之權(quán)將有所寄,而倒持之患作!碑(dāng)路者滋不悅。出知泉州兼提舉市舶,改知寧國府。蠲逋減賦,無算泛入者盡籍于公帑。
戶部遣官督賦,急若星火,闔郡皇駭,莫知為計(jì)。夢觀曰:“吾寧委官以去,毋寧病民以留!绷ωれ,且將以府印牒所遣官,所遣官聞之夜遁。他日夢觀去寧國,人言之為之流涕。丞相董槐召還,帝問江東廉吏槐首以夢觀對帝說乃遷司農(nóng)少卿兼資善堂贊讀輪對謂今內(nèi)外之臣恃陛下以各遂其私而陛下獨(dú)一無可恃可為寒心次論:“郡國當(dāng)為斯民計(jì),朝廷當(dāng)為郡國計(jì)。乞命大臣應(yīng)自前主計(jì)之臣奪州縣之利而歸版曹者,復(fù)歸所屬,庶幾郡國蒙一分之寬,則斯民亦受一分之賜!钡凵破溲。召為起居郎,兼國子祭酒,權(quán)吏部侍郎。奏事抗論益切,以寵賂彰、仁賢逝、貨財(cái)偏聚為言,且謂:“未易相之前,敝政固不少;既易相之后,敝政亦自若。”在廷之士皆危之。
夢觀曰:“吾以一布衣蒙上恩至此,雖捐軀無以報(bào),利鈍非所計(jì)也!绷η笱a(bǔ)外,以集英殿修撰知建寧府。蠲租稅,省刑罰,郡人徐清叟、蔡抗以為有古循吏風(fēng)。俄而夢觀得疾,口授遺表,不忘規(guī)諫,遂卒。帝悼惜久之,賻銀帛三百。夢觀退然若不勝衣,然義所當(dāng)為,奮往直前;其居敗屋數(shù)間,布衣蔬食,而重名節(jié)云。
。ü(jié)選自《宋史孫夢觀傳》)
譯文:
孫夢觀字守叔,慶元府慈溪人。寶慶二年的進(jìn)士。調(diào)任桂陽軍教授,為武學(xué)諭。在嘉興府做知府。官員輪值上殿策對時(shí)政利弊,竭力陳說:“風(fēng)憲的職位,不曾聽說有十八道奏疏攻訐面貌恭謹(jǐn)?shù)娜恕7怦g司,不曾有幾個(gè)舍人不肯草擬制書的。法度不明,按法度履行自己的職守滋生禍亂,天下的權(quán)貴有所寄托,而自己受挾制的禍患發(fā)生了!闭茩(quán)者非常不高興。外出掌管泉州兼提舉市舶,改為掌管寧國府。免除積欠的租稅,沒有固定收入的登記在國庫名下。
戶部派遣官員來監(jiān)督賦稅,比星火還著急,全郡驚惶害怕,不知道該用什么計(jì)策。夢觀說:“我寧愿棄官離開,不愿意給百姓留弊端!贝罅φ埱蠓铎,并把寧國府印牒交給派來的官吏,官吏聽說連夜逃跑了。有一天夢觀離開寧國府,人們說到他都會流眼淚。丞相董槐召還孫夢觀,皇帝問江東誰是清廉的官吏,董槐第一個(gè)就回答是夢觀;实鄹吲d了,于是升遷他為司農(nóng)少卿,兼資善堂贊讀。官員輪值上殿策對時(shí)政利弊,說朝廷內(nèi)外的大臣,都依靠皇帝來達(dá)到順?biāo)焖麄兯叫牡哪康,?shí)在是寒心啊。接著說:“地方行政區(qū)域應(yīng)當(dāng)為當(dāng)?shù)匕傩諄泶蛩,朝廷?yīng)當(dāng)為地方行政區(qū)來打算。乞命大臣應(yīng)自前主計(jì)之臣,強(qiáng)奪州縣的利益歸為戶部的,再歸于原來所屬,這樣地方行政區(qū)域接受一分寬柔,那么此地百姓也受一分恩賜。”皇帝贊賞他的`話。下召升為起居郎,兼國子祭酒,暫時(shí)掌管吏部侍郎。奏事抗議更為切實(shí),以私寵與賄賂彰顯、仁德賢良消逝、財(cái)物過于集中來說,并且說:“沒有換宰相之前,敝政固然不少;已經(jīng)換宰相之后,敝政也像原來一樣!痹诔⑸系墓賳T人人自危。
夢觀說:“我憑借一個(gè)布衣的身份,承蒙皇恩到這種地步,即使捐軀也無以為報(bào),順利與困難是不計(jì)較的。”極力要求外放,以集英殿修撰掌管建寧府。減免租稅,省刑罰,郡人徐清叟、蔡抗認(rèn)為他有古代循吏風(fēng)氣。不久夢觀得病,口授遺表,不忘歸諫,不久就去世了;实鄣肯Я撕芫茫p賜三百銀帛。夢觀外形好像不能支撐衣服,然而符合道義,應(yīng)當(dāng)去做的,奮往直前;他的住所是幾間敗屋,穿布衣吃蔬食,而看重名節(jié)。
《宋史》原文及翻譯3
王剛中,字時(shí)亨,饒州樂平人,博覽強(qiáng)記。王剛中,字時(shí)亨,是饒州樂平人,見聞廣博,記憶力強(qiáng)。
紹興十五年,進(jìn)士第二人。紹興十五年(公元1145年),考中進(jìn)士第二名。
故事當(dāng)召試,秦檜怒其不詣己,授洪州教授。按照慣例,他應(yīng)被召面見皇上,秦檜怨恨他不去拜見自己,只授予他洪州教授之職。
檜死,召見,擢秘書省校書郎,遷著作佐郎。秦檜去世后,皇上召見王剛中,提拔他為秘書省校書郎,又升為著作佐郎。
孝宗為普安郡王,剛中兼王府教授。孝宗做普安郡王的時(shí)候,王剛中兼任王府教授。
每侍講,極陳古今治亂之故,君子小人忠佞之辨。每次為郡王講課,都竭力講清古今治亂的原因,講明如何分辨君子、小人與忠臣、奸邪。
遷中書舍人,言:“御敵今日先務(wù),敵強(qiáng)則犯邊,弱則請盟。王剛中升為中書舍人,他對皇上說:“抵御外敵入侵是當(dāng)今的首要任務(wù),敵人強(qiáng)大就會侵犯我國的邊境,敵人弱小時(shí)就會請求與我國結(jié)盟。
今勿計(jì)敵人之強(qiáng)弱,必先自治,今天不必考慮敵人的強(qiáng)弱,必須首先自治,
擇將帥,搜戰(zhàn)士,實(shí)邊儲,備器械,國勢富強(qiáng),將良士勇,選擇將帥,搜尋戰(zhàn)士,充實(shí)邊境的儲備,準(zhǔn)備好兵器輜重,國勢富強(qiáng),將良士勇,
請盟則為漢文帝,犯邊則為唐太宗!鄙享t其言。當(dāng)敵人請求結(jié)盟時(shí)就如漢文帝所為,使之臣服;當(dāng)敵人來侵犯時(shí)就如唐太宗所為,將其消滅!被噬险J(rèn)為他的話很對。
會西蜀謀帥,上曰:“無以逾王剛中矣!闭晌魇裰\求良帥,皇上說:“沒有人比王剛中合適的了!
以龍圖閣待制知成都府、制置四川。王剛中以龍圖閣待制之身份,被任命為成都府知府、四川制置使。
時(shí)吳璘累官閥至大帥,其下姚仲、王彥等亦建節(jié)雄一方。當(dāng)時(shí)吳璘步步升遷擔(dān)任大帥,他的下屬姚仲、王彥等也執(zhí)持符節(jié),稱雄一方。
惟剛中檢身以法,示人以禮,不立崖塹,馭吏恩威并行,羽檄紛沓,從容裁決,皆中機(jī)會。只有王剛中嚴(yán)于律己,以身作則,以禮待人,不設(shè)陷阱,管理吏屬恩威并行,緊急檄文紛沓而至,王剛中也能從容裁決,且都切中時(shí)機(jī)。
敵騎度大散關(guān)人情洶洶。敵軍騎兵越過大散關(guān),人心惶惶。
剛中跨一馬,夜馳二百里,起吳璘于帳中責(zé)之曰:“大將與國義同休戚,臨敵安得高枕而臥”璘大驚。王剛中跨上一匹馬,連夜飛奔兩百里路,把吳璘從帳篷中叫起來,責(zé)問他說“:大將應(yīng)與國家同悲歡共命運(yùn),面對敵軍來犯,怎能高枕而臥?”吳璘為之震驚。
又以蠟書抵張正彥濟(jì)師。王剛中又派人送蠟裹的書信給張正彥,要他前來支援。
西師大集,金兵敗走。西面的軍隊(duì)一起聚集,打得金兵落荒而逃。
方議奏捷,剛中倍道馳還。正商議向皇上奏捷報(bào)功,王剛中兼程而行。
謂其屬李燾曰:“將帥之功,吾何有焉!被氐阶约很娭,對他的屬下李燾說:“這都是將帥們的功勞,我有什么功呢?”
燾唶曰:“身督戰(zhàn)而功成不居,過人遠(yuǎn)矣。”李燾贊嘆說:“臨敵親自督戰(zhàn),打了勝仗卻不以功臣自居,超過一般的人很遠(yuǎn)了!
成都萬歲池廣袤十里,溉三鄉(xiāng)田。成都的萬歲池有十里寬,澆灌著三鄉(xiāng)之田。
歲久淤淀,剛中集三鄉(xiāng)夫共疏之,累土為防,上植榆柳,表以石柱。因年歲久遠(yuǎn)淤積了許多泥沙,王剛中召集三鄉(xiāng)壯丁共同疏通,壘土為堤,在堤防上種植榆樹、柳樹,并立石柱記載、表彰此事。
府學(xué)禮殿,東漢興平中建,遭時(shí)多故,日就傾圮,屬九縣繕完,悉復(fù)其舊。府學(xué)的禮殿,是東漢興平年間興建的,因歷時(shí)久遠(yuǎn),多有變故,一天天傾塌,王剛中也吩咐九縣百姓把它修繕完好,全部恢復(fù)了它的'舊貌。
葺諸葛武侯祠,表賢以示民。王剛中又派人修繕了諸葛武侯祠,表彰賢者來為百姓樹立榜樣。
有女巫蓄蛇為妖,殺蛇,黥之。有一個(gè)女巫養(yǎng)蛇施行妖法,王剛中派人殺掉了她的蛇,并對她施以黥刑。
孝宗受禪,金犯淮,有旨趣剛中入見,陳戰(zhàn)守之策。孝宗即位后,金人侵犯淮地,皇上下旨召王剛中入宮覲見,王剛中陳述了戰(zhàn)守之策。
剛中曰:“戰(zhàn)守者實(shí)事,和議者虛名,不可恃虛名害實(shí)事!蓖鮿傊姓f:“戰(zhàn)爭守備是實(shí)實(shí)在在的事,而和議只是徒有虛名,不可以依仗虛名而損害實(shí)事!
又奏四事:開屯田、省浮費(fèi)、選將帥、汰冗兵。剛中又啟奏了四件事:開屯田、省浮費(fèi)、選將帥、汰冗兵。
居任,屬疾卒,年六十三,贈資政殿大學(xué)士、光祿大夫,謚恭簡。王剛中在任職時(shí)患病而死,終年六十三歲,皇上贈他資政殿大學(xué)士、光祿大夫之職,贈謚號為“恭簡”。
建炎間,詔階、成、岷、鳳四州刺壯丁為兵,眾以為憂。早在建炎年間,皇上下令要在階、成、岷、鳳四州強(qiáng)迫征壯丁為兵,百姓深感憂慮。
剛中建言五害罷之,免符下,民歡呼,聲震山谷。王剛中進(jìn)言此事之五害,請求加以罷除,皇上的免除令頒布后,百姓熱烈歡呼,其呼聲震動(dòng)山谷。
比去,蜀父老遮道,有追送數(shù)百里者。等到王剛中離開蜀地時(shí),蜀地的父老鄉(xiāng)親攔在路上,有人追送他數(shù)百里之遠(yuǎn)。
繇布衣至公卿,無他嗜好,公退惟讀書著文為樂。王剛中從平民而至擔(dān)任公卿,沒有其他嗜好,辦完公事之余只是以讀書作文為樂。
有《易說》《春秋通義》《東溪集》《應(yīng)齋筆錄》等,凡百余卷。著有《易說》《春秋通義》《東溪集》《應(yīng)齋筆錄》等,共有一百多卷。
《宋史》原文及翻譯4
原文:
韓億,字宗魏,其先真定靈壽人,徙開封之雍丘。舉進(jìn)士,為大理評事、知永城縣,有治聲。他邑訟不決者,郡守皇甫選輒屬億治之。知洋州,州豪李甲,兄死迫嫂使嫁,因誣其子為他姓,以專其貲。嫂訴主官,甲輒賂吏掠服之,積十余年,訴不已。億視舊牘未嘗引乳醫(yī)為證,召甲出乳醫(yī)示之,甲亡以為辭,冤遂辨。累遷尚書屯田員外郎、知相州。河北旱,轉(zhuǎn)運(yùn)使不以實(shí)聞,億獨(dú)言歲饑,愿貸民租。
吳植知臨江軍,使人納金于宰相王欽若,因衙吏至京師,審之,語頗泄,欽若知不可掩,執(zhí)吏以聞。詔付臺治,而植自言未嘗納金,反誣吏誤以問所親語達(dá)欽若。億窮治之,蓋植以病懼廢,金未達(dá)而事已露也。植乃除名。并按欽若,詔釋不問。
知益州。故事,益州歲出官粟六萬石,賑糶貧民。是歲大旱,億倍數(shù)出粟,先期予民,民坐是不饑。又疏九升江口,下溉民田數(shù)千頃。知開封府范仲淹獻(xiàn)《百官圖》,指宰相呂夷簡差除不平,而陰薦億可用。仲淹既貶,帝以諭億。億曰:“仲淹舉臣以公,臣之愚陛下所知;舉臣以私,則臣委質(zhì)以來,未嘗交托于人。”遂除戶部、參知政事。官至尚書左丞,以太子少傅致仕。卒,贈太子太保,謚忠憲。(節(jié)選自《宋史》)
譯文:
韓億,字宗魏,他的祖先是真定靈壽人,后來遷徙到開封的雍丘。中進(jìn)士,任大理評事、永城縣令,有治政的聲名。其他縣邑不能斷決的案子,郡守皇甫選就讓韓億斷決。任洋州知府。洋州有一惡霸李甲,兄死后他逼迫其嫂改嫁,就誣稱她的孩子是別人的姓(別人的孩子),以圖霸占她的財(cái)物。嫂告官,李甲就賄賂府吏拷打其嫂使她屈服,十多年,其嫂不斷上訴。韓億把李甲召來并把孩子的乳醫(yī)找出來給李甲看(作為證人),冤案于是斷明。先后任尚書屯田員外郎、相州知府。河北大旱,轉(zhuǎn)運(yùn)使沒有把實(shí)際情況上報(bào),只有韓億把當(dāng)年饑荒情況旱情上報(bào),并打算寬限百姓當(dāng)年的租稅。
吳植主管臨江軍,他派人送金子給(賄賂)宰相王欽若,趁他手下的`衙吏到京師,審查衙吏,言語間(對吳植送金子給王欽若這件事)多有泄露,王欽若知道事情已經(jīng)不可掩蓋,就把這個(gè)衙吏抓起來上報(bào);噬舷轮冀唤o御史臺處置,而吳植卻說自己沒有送給王欽若金子,反而誣陷衙吏錯(cuò)把問候親近人的話傳給了王欽若。韓億徹底追查了這件事,原來是吳植因生病害怕被罷職(于是向王欽若行賄),(只是沒想到)金子沒送到而事情已經(jīng)暴露。吳植于是被除去名籍。連帶審查王欽若,(但)皇上下詔對王欽若不加追究。
擔(dān)任益州知府。舊例,益州每年要拿出官糧六萬石,以賑濟(jì)賣給百姓。這一年大旱,韓億拿出比往年多幾倍的官糧,先給百姓,百姓由此沒有受到饑餓。韓億又疏通了九升江口,使下游幾千頃民田得以灌溉。開封知府范仲淹向皇上獻(xiàn)《百官圖》,指宰相呂夷簡選拔不公,而暗地里推薦韓億可重用。到范仲淹被貶后,皇上告訴了韓億。韓億說:“范仲淹因公舉薦我,我的愚鈍陛下您是知道的;范仲淹因私舉薦我,那么我自從做官以來,從未曾有意結(jié)交托請別人!庇谑潜蝗温殲閼舨、參知政事。官至尚書左丞,以太子少傅之職退休。死后,被追贈太子太保,謚號忠憲。
《宋史》原文及翻譯5
宋史 原文:
范如圭,字伯達(dá),建州建陽人。少從舅氏胡安國受《春秋》。登進(jìn)士第,授左從事郎、武安軍節(jié)度推官。始至,帥將斬人,如圭白其誤,帥為已署不易也。如圭正色曰:“節(jié)下奈何重易一字而輕數(shù)人之命?”帥矍然從之。自是府中事無大小悉以咨焉。
召秘書省正字。秦檜力建和議,金使來,無所于館,將虛秘書省以處之。如圭亟見宰相趙鼎曰:“秘府,謨訓(xùn)所藏,可使仇敵居之乎?”鼎竦然為改館。既而金使至悖傲,議多不可從,中外憤郁。如圭與同省十余人合議,并疏爭之,既具草,駭遽引卻者眾。如圭獨(dú)以書責(zé)檜以曲學(xué)倍師、忘仇辱國之罪,且曰:“公不喪心病狂,奈何為此,必遺臭萬世矣!”檜怒。
通判荊南府。荊南舊戶口數(shù)十萬,寇亂后無復(fù)人跡,時(shí)蠲①口錢②以安集之,百未還一二也。議者希檜意,謂流民復(fù)而增口錢,有司日下書責(zé)償甚急。召圭白帥,悉奏蠲之。
以病請祠。時(shí)宗藩并建,儲位未定,道路竊有異言。如圭在遠(yuǎn)外獨(dú)深憂之掇名臣奏章凡三十六篇合為一書囊封以獻(xiàn)請深考群言仰師成憲斷以至公勿疑或以越職危之,如圭曰:“以此獲罪,奚憾!”帝感悟,謂輔臣曰:“如圭可謂忠矣!奔慈障略t以普安郡王為皇子。
起如圭知泉州。南外宗③官寄治郡中,挾勢為暴,占役禁兵以百數(shù)。如圭以法正之,宗官大沮恨,密為浸潤以去如圭,遂以中旨罷,領(lǐng)祠如故。僦舍邵武以居,士大夫高之,學(xué)者多從之質(zhì)疑。卒,五十九。
如圭忠孝誠實(shí),得之于天。其學(xué)根于經(jīng)術(shù),不為無用之文。所草具屯田之目數(shù)千言,未及上,張浚視師日,奏下其家取之,浚罷,亦不果行。有集十卷,皆書疏議論之語,藏于家。(選自《宋史·范如圭傳》,有刪改)【注】①蠲(juān):免除。②口錢:人頭稅。③外宗:外戚。
譯文:
范如圭字伯達(dá),建州建陽人。少年時(shí)代跟隨舅舅胡安國學(xué)習(xí)《春秋》?贾羞M(jìn)士后,被任命為左從事郎、武安軍節(jié)度推官。剛到武安軍時(shí),正碰上統(tǒng)帥準(zhǔn)備殺人,范如圭指出統(tǒng)帥的失誤,統(tǒng)帥認(rèn)為已經(jīng)簽署命令不能輕易改變。范如圭嚴(yán)肅指出“:你怎么能夠如此看重改動(dòng)一字而輕待部下數(shù)人的生命呢?”統(tǒng)帥慚愧地接受了他的意見。自此以后,官府中事無巨細(xì)均要向范如圭咨詢、請教。
召入朝廷擔(dān)任秘書省正字。秦檜竭力推行和議政策,金朝使者到達(dá)后,沒有地方居住,秦檜準(zhǔn)備騰出秘書府讓金使居住。范如圭立即進(jìn)見宰相趙鼎說“:秘書省府,是收藏有關(guān)歷朝謀略,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的文書、典憲的重要部門,怎么能讓仇敵在此居住呢?”趙鼎面有懼色,很快為金使改換了住所。后來金使到達(dá)后態(tài)度倨傲,目中無人,許多意見使人難以接受,激起朝廷內(nèi)外的一片憤怒。范如圭與秘書省十余人共同商議,準(zhǔn)備聯(lián)合上奏疏指出和議的弊端,奏疏草稿寫好后,多數(shù)人因害怕退出了上疏行列。只有范如圭一人上書朝廷,揭露秦檜歪曲真理、違背師訓(xùn)、忘卻世仇、喪權(quán)辱國的罪行,并指出:“秦檜不喪心病狂,怎么會如此做,這必將遺臭萬年!”秦檜極為憤怒。
擔(dān)任荊南府通判。荊南府原有居民幾十萬戶,金人入侵后荒無人煙,當(dāng)時(shí)雖發(fā)布詔令免除百姓丁口錢,還鄉(xiāng)的還不到一、二。議事者討好秦檜的意見,就說流亡在外為人傭作的人漸漸回鄉(xiāng),人口不斷增加,累積已經(jīng)拖欠朝廷賦稅二十余萬緡,其他方面欠缺也有數(shù)十萬,版曹每天下書責(zé)令他們償還,很是急迫。范如圭將這些情況報(bào)告了地方統(tǒng)帥,并上奏宋高宗全數(shù)免除了這些積欠的賦稅。
因病要求任祠觀官。當(dāng)時(shí)南宋宗室封地同時(shí)設(shè)立,太子的人選一直沒有確定,朝野上下對此事議論紛紛。范如圭雖遠(yuǎn)離京城,仍對太子未立感到深深的憂慮。選取名臣的奏章共三十六篇,合編為一本書,用口袋封好送給宋高宗,請求宋高宗認(rèn)真考慮各位大臣的意見,上承學(xué)習(xí)已有的榜樣,用最公正的態(tài)度不要疑慮。有人以越職的.罪名威脅他,范如圭回答:“如果僅僅因?yàn)檫@件事而獲罪,我感到極大的遺憾!彼胃咦诮K受感動(dòng)而醒悟,對手下大臣說“:范如圭真是一個(gè)忠臣啊!碑(dāng)天下詔立普安郡王為皇太子。
起用范如圭擔(dān)任泉州知州。南宋皇室外戚宗官長期寄居在泉州郡中,他們仗勢欺人,橫行霸道,強(qiáng)行役使禁兵數(shù)以百計(jì),范如圭到任后依法嚴(yán)懲了這些不法之徒,這些皇室親屬大為惱怒,寫了一份極盡誣蔑、誹謗之言的密奏以趕走范如圭,不久范如圭因御旨革職罷官,仍像過去一樣領(lǐng)祠祿。范如圭就在邵武租了一間房屋居住,士大夫們都很尊敬他。許多學(xué)者都來向他請教一些學(xué)術(shù)問題。范如圭五十九歲逝世。
范如圭為人忠厚誠實(shí),凜凜正氣,這是他的天性如此。他治學(xué)以經(jīng)術(shù)為本,不寫浮華無用的文章。他曾草擬有關(guān)屯田制度的文章數(shù)千言,還未來得及呈上就病逝了,張浚巡視地方軍備時(shí),奏請高宗同意他去范如圭家里將文章取出。張浚罷官后,范如圭有關(guān)屯田方面的建議沒有得到踐行。范如圭著有文集十卷,都是一些奏疏和有關(guān)朝政方面的議論,收藏在他家中。
《宋史》原文及翻譯6
原文:
王信字誠之,處州麗水人。既冠,入太學(xué),登紹興三十年進(jìn)士第,授建康府學(xué)教授。丁父憂,服除,進(jìn)所著《負(fù)薪論》,孝宗覽之,嘉嘆不已,授太學(xué)博士。時(shí)溫州饑疫議遣官振救之父老愿得信任其事守不欲以煩信請益力信聞之欣然為行遍至病者家全活不可勝記差敕令所刪定官①,法令有不合人情,自相牴牾,吏得以傅會出入者,信悉厘正之。嘗言:“敵情不可測,和議不可恃,今日要當(dāng)先為自備之策,以待可乘之機(jī)!鄙弦詾槭。授考功郎官。
蜀人張公遷,初八年免銓,至是改秩②。吏妄誣之,信鉤考其故,吏怖服。上謂尚書蔡洸曰:“考功得王信,銓曹遂清!边壵咚较嗾Z,指為神明。授軍器少監(jiān),仍兼考功郎官。丁母憂,吏裒金殺牲禱神,愿信服闋無再為考功。既起,知永州。入奏事,留為將作少監(jiān),復(fù)考功郎官。四方有以疑獄來上者,信反復(fù)披覽,常至夜分。升左司員外郎,論士大夫趨向之敝:“居官者逃一時(shí)之責(zé),而后之禍患有所不恤;獻(xiàn)言者求一時(shí)之合,而行之可否有所不計(jì)。愿酌古之道,當(dāng)時(shí)之宜,示好惡于取舍之間,使天下靡然知鄉(xiāng),而無復(fù)為目前茍且之徇!闭撛淙f:收逃亡之卒,選忠順之官,嚴(yán)訓(xùn)練之職。又言屯田利。上皆納其說。信遇事剛果,論奏不避權(quán)要,由此人多嫉之,信亦力求去,提舉崇福宮。詔求言,信條十事以獻(xiàn)。
起知湖州,信未涉州縣,據(jù)桉剖析,敏如流泉。山陰境有湖,四環(huán)皆田,歲苦澇,信創(chuàng)啟斗門,導(dǎo)停潴注之海,筑十一壩,化匯浸為上腴。民繪象以祠,更其名曰王公湖。筑漁浦堤,禁民不舉子,買學(xué)田,立義冢,眾職修理。初,信扶其父喪歸自金陵,信草屨徒行,雖疾風(fēng)甚雨,弗避也,由是得寒濕疾。及聞孝宗遺詔,悲傷過甚,疾復(fù)作,至是浸劇,上章請老,以通議大夫致仕。所著有《是齋集》行世。(節(jié)選自《宋史王信傳》)注:①宋代所設(shè)的敕令所是編纂整理各種行政命令的機(jī)構(gòu)。刪定官是類似從事校對業(yè)務(wù)的工作人員,為八品。②改秩,指改變官吏的職位或品級,多指提升。
譯文:
王信,字誠之,處州麗水人。成年之后,進(jìn)入太學(xué),考中紹興三十年進(jìn)士。授予建康學(xué)府教授一職。父親去世后為父守喪,守喪期滿后,進(jìn)獻(xiàn)自己所寫的《負(fù)薪論》,孝宗看后贊嘆不已,授予太學(xué)博士。當(dāng)時(shí)溫州發(fā)生饑疫,朝廷商議派遣官員賑災(zāi),父老希望讓王信承擔(dān)這分差事,太守不想拿這件事勞煩王信,百姓的請求更加強(qiáng)烈,王信聽說后,欣然前往,走遍了病人的家,保全救活的人不勝枚舉。不久后擔(dān)任敕令所刪定官,當(dāng)時(shí)的法令有些不合人情的,自相矛盾,官吏穿鑿附會,對法令的執(zhí)行有所出入,王信對這些法令一一厘清。王信曾經(jīng)說:“敵情不可預(yù)測,合議不能依賴,現(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急是先做好自我的防備對策,來等待可乘之機(jī)!被实壅J(rèn)為他說的很對。擔(dān)任考功郎官。
蜀人張公遷,孝宗八年免試入職,到現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)提拔,官吏胡亂誣告他,王信探求考核他的履歷,官史都敬畏佩服;实蹖ι袝虥舱f“考功一職有了王信,吏治就清明了。”邏者私底下議論他,認(rèn)為他是神明。授予軍器少監(jiān)一職,仍兼任考功郎官。王信母親去世,官吏裒金宰殺牲畜向神明祈禱,希望王信守喪期滿后不要再做考功郎官。王信服闕結(jié)束后被起用,任職永州,入朝奏事,被留下?lián)螌⒆魃俦O(jiān),又擔(dān)任考功郎官。四方上交的疑難案件,他反復(fù)審閱,常讀到半夜。升左司員外郎,談?wù)撌看蠓蜃非笾碌腵弊端,說:“擔(dān)任官職的人逃避責(zé)任,不擔(dān)憂以后的禍患;進(jìn)言者只追求與當(dāng)下相合,不考慮能否施行。希望朝廷斟酌思考古代的方法,造應(yīng)當(dāng)下的要求,在取舍之間顯示出朝廷的好惡,讓天下人都知道應(yīng)當(dāng)追求什么,不要再做目前這種只顧眼前、得過且過的行為!庇终?wù)摲彩乱孪冉鋫涞娜c(diǎn):收捕逃亡的士卒,挑選忠誠順從的官員,嚴(yán)格訓(xùn)練的職能。又談到了屯田的好處;实廴冀蛹{了他的建議。王信遇事剛毅果敢,論奏從不避諱權(quán)貴要員,因此很多人嫉恨他,王信也極力請求離職,被提拔舉薦進(jìn)入了崇福宮;实巯略t求言,王信整理了十件事情來進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。
起用他,讓他任職湖州,王信沒有到州縣官署,就按照考察的實(shí)情分析,聰明機(jī)智,如同流水清泉。山陰境內(nèi)有湖,四面都是田地,每年都苦于水澇之災(zāi),王信創(chuàng)啟斗門,把蓄積的水引導(dǎo)注入大海,筑十一道提壩,把以前被水浸澇的地方變成了豐腴的田地。百姓為他畫像立祠,把湖改名為王公湖。珍筑漁浦堤,嚴(yán)禁百姓不讓子女讀書,買學(xué)田,立義冢,讓眾人負(fù)責(zé)修理。一開始,王信給父親扶靈,從金陵回來。王信穿著草鞋徒步前行,即使是疾風(fēng)暴雨也不回避,因此得了寒濕病。等到聽說了孝宗的遺詔,悲傷過度,疾病復(fù)發(fā),到此時(shí)更加嚴(yán)重。上奏折請求告老還鄉(xiāng),以通議大夫的身份退休。所著有《是齋集》行世。
《宋史》原文及翻譯7
原文:
范成大,字至能,吳郡人。紹興二十四年,擢進(jìn)士第。隆興元年,累遷著作佐郎,除吏部郎官,言者論其超躐,罷。起知處州。處民以爭役囂訟,成大為創(chuàng)義役,隨家貧富輸金買田,助當(dāng)役者,甲乙輪第至二十年,民便之。其后入奏,言及此,詔頒其法于諸路。處多山田,梁天監(jiān)中作通濟(jì)堰溉田二十萬畝堰歲久壞成大訪故跡迭石筑防置堤閘四十九所立水則上中下溉灌有序民食其利。隆興再講和,失定受書之禮[注],上嘗悔之。遷成大起居郎,假資政殿大學(xué)士,充金祈請國信使。國書專求陵寢。上面諭受書事,成大乞并載書中,不從。至燕山,密草奏,具言受書式,懷之入。初進(jìn)國書,詞氣慷慨,金君臣方傾聽,成大忽奏曰:“兩朝既為叔侄,而受書禮未稱,臣有疏!睋|笏出之。金主大駭,曰:“此豈獻(xiàn)書處耶?”左右以笏標(biāo)起之,成大屹不動(dòng),必欲書達(dá)。既而歸館所,金主遣伴使宣旨取奏。成大之未起也,金庭紛然,太子欲殺成大,越王止之,竟得全節(jié)而歸。知靜江府。廣西窘匱,專藉鹽利,漕臣盡取之,于是屬邑有增價(jià)抑配之敝,詔復(fù)行鈔鹽,漕司拘鈔錢均給所部,而錢不時(shí)至,成大入境,曰:“利害有大于此乎?”奏疏謂:“能裁抑漕司強(qiáng)取之?dāng)?shù),以寬郡縣,則科抑可禁!鄙蠌闹。數(shù)年,廣州鹽商上書,乞復(fù)令客販,宰相可其說,大出銀錢助之。人多以為非,下有司議,卒不易成大說。除四川制置使,凡人才可用者,悉致幕下,用所長,不拘小節(jié),其杰然者露章薦之,往往顯于朝,位至二府。除端明殿學(xué)士,尋帥金陵。會歲旱,奏移軍儲米二十萬振饑民,減租米五萬。紹熙三年,加大學(xué)士。四年薨。成大素有文名,尤工于詩。自號石湖,有《石湖集》行于世。
。ü(jié)選自《宋史·范成大傳》)
[注]繼“紹興和議”(1141)后,隆興二年(1164年)宋金再訂和約,改“君臣之國”為“叔侄之國”,宋遞交金國文書改“奉表”為“國書”,卻沒有改“受書之禮”(宋國起立受金國書)。
譯文:
范成大字至能,吳郡人。紹興二十四年(1154年),范成大登進(jìn)士第。隆興元年,成大連續(xù)升遷至著作佐郎,被授予吏部郎官,諫官指責(zé)他越級升職,隨即被罷免。任處州知州。處州百姓常常因?yàn)楣俑钜鄣氖虑槎l(fā)官司爭端。范成大為處州道創(chuàng)義役法。(規(guī)定)各家按貧富輸錢買田,(用所收田谷)來資助服役的人家,民戶按次序輪流支付,甲乙輪流可以排序到二十年,百姓為之稱便。處州大多是山田,南朝蕭梁天監(jiān)年間始建通濟(jì)堰,灌溉水田二十多萬畝,但是,通濟(jì)堰因年久失修,多有破敗。范成大親自踏勘堰址,通過疊石筑防,設(shè)置四十九道閘,在堰的上中下游設(shè)立用水法則,灌溉有序,百姓獲得很大利益。宋金隆興再次和議時(shí),朝廷忘了議定受書的禮儀,皇上曾為此感到后悔。(朝廷)任命范成大為起居郎、代理資政殿大學(xué)士,充任祈請國信使,向金索求北宋諸帝陵寢之地。皇上當(dāng)面對范成大講了接受國書的儀式的事情,范成大請求一并寫入國書中,皇帝不許。到燕山后,范成大秘密地草擬奏章,具體論述接受國書的儀式,把它放入懷中。范成大首次呈進(jìn)國書,言詞慷慨,金朝君臣正認(rèn)真傾聽時(shí),范成大忽然上奏道:“兩朝已經(jīng)結(jié)為叔侄關(guān)系,而受書禮儀沒有確定,我這里有奏章。”于是把插在腰上的手板拿出。金世宗完顏雍大吃一驚,說:“這難道是獻(xiàn)國書的地方?”金朝群臣用手板擊他要他起來,范成大一直跪立不動(dòng),一定要把國書送上。不久,回到住所,完顏雍派伴使宣旨聽候處理。范成大一直跪立著要獻(xiàn)上國書的時(shí)候,金朝廷上議論紛紛,太子想殺死范成大,經(jīng)越王阻止才作罷,范成大終得保全氣節(jié)而歸。乾道七年(1171年),范成大出知靜江府。當(dāng)時(shí),廣西貧乏,?葵}利,漕臣又把鹽利全部取走,于是所屬縣邑有增加鹽價(jià)抑配賣給百姓的弊病,朝廷下詔恢復(fù)鈔鹽,漕司拘留鈔錢平均分給所屬各部,但錢沒按時(shí)到。范成大到廣西后,說:“有比這更至關(guān)重要的危害嗎?”他上疏說:“可以強(qiáng)制減去漕司強(qiáng)取的'數(shù)目,來讓各郡縣財(cái)政寬裕,那么科賣抑配可以被禁止!被噬喜杉{了他的意見。幾年后,廣州鹽商上書,乞求恢復(fù)客商販鹽,宰相同意他們的意見,拿出大量的銀錢幫助他們。人們多認(rèn)為不好,(皇帝)下發(fā)(這個(gè)意見)給官吏們討論,最終沒能改變范成大的方法。淳熙二年(1175年),范成大受任四川制置使。凡是可用的人才,范成大全部招到幕下,用其所長,不拘于小節(jié),對于那些優(yōu)秀的英才,范成大就上書推薦,被推薦的人往往揚(yáng)名于朝廷,(甚至能夠)官至二府。后被任命為端明殿學(xué)士,不久到金陵主政。正趕上天大旱,范成大奏請朝廷挪用軍用儲備二十萬賑濟(jì)饑民,減租米五萬石。紹熙三年,加大學(xué)士。紹熙四年去世。范成大平素有文名,尤其擅長詩歌。自號石湖,有《石湖集》流傳于世。
《宋史》原文及翻譯8
原文:
鐘季玉,饒州樂平人。淳祐七年舉進(jìn)士,調(diào)為大坑冶屬,改知萬載縣;礀|制置使李庭芝薦之,遷審計(jì)院,改宗正寺簿,又遷樞密院編修出知建昌軍。會有旨江西和糴,季玉至郡才半年屬歲旱度其經(jīng)賦不能辦請于朝和糴得減三之一。遷提舉常平,未幾,改轉(zhuǎn)運(yùn)判官,皆不赴。后以江西轉(zhuǎn)運(yùn)判官強(qiáng)起之?ご篑阋再V敗,前使百計(jì)護(hù)之,季玉窮治,投嶺表。俄以秘書丞召還,遭前使構(gòu)讒而封駁之,改都大提點(diǎn)坑冶。北兵渡江,季玉徙寓建陽,兵至,不屈死之。
文天祥年二十舉進(jìn)士,對策集英殿。帝親拔為第一。德祐初,詔天下勤王。天祥發(fā)郡中豪杰,有眾萬人。其友止之,天祥日:“第國家養(yǎng)育臣庶三百余年,一旦有急,征天下兵,無一人一騎入關(guān)者,吾深恨于此,故不自量力,而以身徇之,庶天下忠臣義士將有聞風(fēng)而起者!北M以家貲為軍費(fèi)。明年正月,除知臨安府,尋除右丞相兼樞密使,如軍中請和,與大元丞相伯顏抗論皋亭山。丞相怒拘之,北至鎮(zhèn)江,天祥夜亡入真州,展轉(zhuǎn)至高郵,泛海至溫州。至元十五年十二月,趨南嶺。天祥方飯五坡嶺,張弘范兵突至,天祥倉皇出走,千戶王惟義前執(zhí)之。至潮陽,見弘范,左右命之拜,不拜,弘范遂以客禮見之,與俱入崖山,使為書招張世杰。天祥日:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃書所過零丁洋詩與之。崖山破,弘范遣使護(hù)送天祥至京師。天祥在燕凡三年,上知天祥終不屈也,召入諭之日:“汝何愿?”天祥對日:“天祥受宋恩,為宰相,安事二姓?愿賜之一死足矣!比华q不忍,遽麾之退。言者力贊從天祥之請,從之。天祥臨刑殊從容。南鄉(xiāng)拜而死,年四十七。
(節(jié)選自《宋史》,有改動(dòng))
譯文:
鐘季玉是饒州樂平縣人。淳祐七年考中進(jìn)士,調(diào)職為都大坑冶屬(負(fù)責(zé)管理冶煉工作),(后)改任萬載縣知縣。淮東制置使李庭芝(向朝廷)推薦他,升至審計(jì)院,(又)改任宗正寺主簿,又升任樞密院編修,(后)出京任職建昌軍。恰逢朝廷有旨(派他到)江西議價(jià)征糧(和糴:古時(shí)官府以議價(jià)交易為名向民間強(qiáng)制征購糧食。始于北魏),鐘季玉到郡(任職)才半年,正好遇到大旱年成不好,(他)預(yù)計(jì)郡里的賦稅錢糧不能如數(shù)置辦完成,(于是)向朝廷請求,議價(jià)征糧的份額得以減掉了三分之一。轉(zhuǎn)任常平縣提舉,不久,又改任轉(zhuǎn)運(yùn)判官,(他)都沒有赴任。后來勉強(qiáng)赴任江西轉(zhuǎn)運(yùn)判官。郡里的樂官(大胥:古代官名。樂官之屬。鄭玄:“大胥、小胥,皆樂官屬也!保┮?yàn)樾匈V事發(fā)敗露,前任郡使千方百計(jì)袒護(hù)他,鐘季玉最終徹底查辦(了他),(判他)流放嶺外(嶺南)。不久(那位郡使)以秘書丞的身份被征召回京,(于是鐘季玉)遭到那位郡使誣陷,但是他封還了皇帝的治罪詔書并加以駁正(封駁:封還并對詔敕之不當(dāng)者加以駁正。此制漢時(shí)已有,但無專職掌管),最終改任都大提點(diǎn)坑冶。(后來)元兵渡江,鐘季玉遷居寄身建陽縣,元兵至后,他不屈而死。
文天祥二十歲中進(jìn)士,在集英殿對答皇上的策問,被皇上親自選拔為第一。德祐元年,皇上下詔號召天下幫助朝廷抗敵,文天祥召集郡中豪杰,有萬余人。他的好友勸阻他,文天祥說:“既然國家撫養(yǎng)臣民三百多年,一旦國家遇到緊急情況,向天下征集兵員,竟然沒有一人一馬響應(yīng)入關(guān),我對此非常遺憾,所以不能正確估計(jì)自己的力量,用自己的行動(dòng)來對眾宣示,期望天下有一聽到消息就立刻行動(dòng)的忠臣義士。”于是傾盡家財(cái)為軍費(fèi)。第二年正月授任臨安知府,不久又授任右丞相兼樞密使,朝廷派他到元營請求和好,跟元丞相伯顏在皋亭山談判時(shí)據(jù)理力爭。元丞相伯顏氣憤地扣押了他,文天祥隨元軍向北到了鎮(zhèn)江。后來趁夜色逃到真州,輾轉(zhuǎn)到了高郵,渡海到了溫州。至元十五年十二月,逃到南嶺。文天祥正在五坡嶺吃飯,張弘范的軍隊(duì)突然抵達(dá),文天祥倉皇出逃,千戶王惟義上前抓住了他。文天祥被押解到潮陽,帶去見張弘范,張弘范的`近侍命令文天祥下拜,文天祥不拜,張弘范用對待客人的禮節(jié)接待他,帶他一起到崖山,讓他寫信去招降張世杰。文天祥說:“我不能護(hù)衛(wèi)皇上,還教別人背叛皇上,能這樣做嗎?”張弘范堅(jiān)持索要?jiǎng)窠敌,文天祥就將他過零丁洋時(shí)所寫的詩寫出來交給張弘范。崖山被攻破之后,張弘范派人護(hù)送文天祥去京師大都。文天祥在北方共有三年,元世祖知道文天祥始終不屈服,于是元世祖召文天祥入朝,對他說:“你有什么愿望?”文天祥回答說:“文天祥受大宋恩澤,擔(dān)任宰相,怎能臣事他姓之人呢?只愿賜死就滿足了!笨墒窃雷孢是不忍心殺文天祥,就讓他退下了。有人進(jìn)言,竭力贊成依從文天祥的請求,元世祖同意了。文天祥臨刑時(shí)特別從容。向南方行了拜禮后死去,死的時(shí)候年僅四十七歲。
《宋史》原文及翻譯9
原文:
高若訥,字敏之,本并州榆次人,徙家衛(wèi)州。進(jìn)士及第,補(bǔ)彰德軍節(jié)度推官,再遷太常博士、知商河縣。御史知雜楊偕薦為監(jiān)察御史里行,知諫院。時(shí)范仲淹坐言事奪職知睦州,余靖、尹洙論救仲淹,相繼貶斥。歐陽修乃移書責(zé)若訥曰:“仲淹剛正,通古今,行中無比。以非辜逐,君為諫官不能辨,猶以面目見士大夫,出入朝廷,是不復(fù)知人間有羞恥事耶!”若訥以其書奏,貶修夷陵令。王蒙正知蔡州若訥言蒙正起裨販因緣戚里得官向徙郴州物論猶不平今予之大州可乎詔寢其命。大慶殿設(shè)祈福道場,若訥奏曰:“大慶殿,國之路寢也,豈可聚老、釋為瀆慢?”又奏三公坐而論道,今二府對才數(shù)刻,何以盡萬幾?宜賜坐從容,如唐延英故事。丁母憂。服除,以右諫議大夫權(quán)御史中丞。時(shí)宰相賈昌朝與參知政事吳育數(shù)爭事上前。明年春,大旱,帝問所以然者,若訥曰:“大臣不肅,則雨不時(shí)若!庇谑遣坝粤T,若訥遂代育為樞密副使。王則據(jù)貝州,討之,逾月未下,或議召降。若訥言:“河朔重兵所積,今釋不討,后且啟亂階!奔捌瞥,知州張得一送御史臺劾治。有臣賊狀。朝廷議貸死,若訥謂:“守臣不死自當(dāng)誅,況為賊屈?”得一遂棄市。知王守忠欲得節(jié)度使,固執(zhí)為不可。皇祐五年,卒,贈右仆射,謚文莊。若訥強(qiáng)學(xué)善記,自秦、漢以來諸傳記無不該通,尤喜申、韓、管予之書,頗明歷學(xué)。因母病,遂兼通醫(yī)書,雖國醫(yī)皆屈伏。張仲景《傷寒論訣》、孫思邈《方書》久不傳,悉考校訛謬行之,世始知有是書。名醫(yī)多出衛(wèi)州,皆本高氏學(xué)焉;实v中,詔累泰定尺以制鐘律,爭論連年不決。若訥以漢貨泉度一寸,依《隋書》定尺上之。并損益祠祭服器,悉施用。有集二十卷。
(選自《宋史·卷二百八十八·列傳第四十七》)
譯文:
高若訥,字敏之,本是并州榆次人,遷居至衛(wèi)州?既∵M(jìn)士后,補(bǔ)授彰德軍節(jié)度推官,后調(diào)任太常博士、商河知縣。御史楊偕推薦他任監(jiān)察御史里行、主管諫院。當(dāng)時(shí)范仲淹因?yàn)檫M(jìn)諫議政獲罪而被免職,(貶)任睦州知州,余靖、尹洙上書營救范仲淹,(兩人)相繼被貶。歐陽修就致書責(zé)備高若訥說:“范仲淹剛強(qiáng)正直,通曉古今,朝廷中無人可比。卻因?yàn)闊o罪被驅(qū)逐,你作為諫官不能明辨,仍厚顏面對士大夫,出入朝廷,這是不再知人間有羞恥之事(的行為)!”高若訥把他的書信(內(nèi)容)上奏,皇帝將歐陽修貶為夷陵縣令。王蒙正任蔡州知州,高若訥進(jìn)言:“王蒙正自小販被起用,靠攀附外戚權(quán)貴得任官職,之前調(diào)任郴州,眾議尚且不滿,現(xiàn)在給他(蔡州這樣的)大州(治理),可以嗎?”(皇上)下詔令擱置他的任命。大慶殿設(shè)置祈福道場,高若訥上奏說:“大慶殿是國家的正殿,怎么能聚集道士和僧人行輕慢褻瀆之事?”后又上奏:“(以前)三公長時(shí)坐而議政,現(xiàn)在樞密院及中書門下省對答政務(wù)卻只有數(shù)刻之久,怎么能盡言政務(wù)?應(yīng)當(dāng)賜座使(二府官員)從容對答,如同唐朝延英殿(優(yōu)待臣子)舊制。遭遇母喪。守喪期滿后,任右諫議大夫代理御史中丞。當(dāng)時(shí)宰相賈昌朝與參知政事吳育多次在皇帝前爭議政事。第二年春天,天大旱,皇帝詢問這樣(干旱)的原因,高若訥說:“大臣不嚴(yán)肅恭敬,那么雨水不時(shí)就會像這樣(不至)。”于是賈昌朝和吳育都被罷職,高若訥于是代替吳育出任樞密副使。王則占據(jù)貝州,(朝廷)征討他,月余尚未攻下。有人提議招降,高若訥進(jìn)言說:“河朔地區(qū)是重兵囤積之地,現(xiàn)在放棄不去征討,以后將要開啟禍端!钡鹊匠浅乇还テ,知州張得一被送往御史臺審查治罪,他有屈從于敵賊的情況。朝廷商議免除死罪,高若訥說:“守臣沒有戰(zhàn)死,本來(就)應(yīng)當(dāng)自殺,何況是屈從于敵人!睆埖靡挥谑潜粴ⅰ#ǜ呷粼G)知曉王守忠想出任節(jié)度使,堅(jiān)持認(rèn)為不可。皇祐五年去世,被追贈為右仆射,謚號文莊。高若訥學(xué)識豐富,善于識記,從秦、漢以來經(jīng)典著作無不博學(xué)通曉,特別喜歡申不害、韓非、管仲的'著作,十分精通陰陽歷數(shù)之學(xué)。因?yàn)槟赣H患病,就兼學(xué)精通醫(yī)書,縱然名醫(yī)也嘆服。張仲景《傷寒論訣》、孫思邈《方書》久不能傳,高若訥將錯(cuò)誤全部考訂、校正使之刊行(流傳于世),世人才知道有此醫(yī)書。當(dāng)時(shí)名醫(yī)多出自衛(wèi)州,其從師本源都是高氏;实v年間,下詔令累列黍粒以定尺寸標(biāo)準(zhǔn)并制定音律(標(biāo)準(zhǔn)),爭論多年未有決斷。高若訥以漢貨泉幣(尺寸大小)為標(biāo)準(zhǔn)確定一寸,依據(jù)《隋書》確定一尺(的長度)上奏(皇帝)。連同增減祭祀器物等(建議),皆一一施行。有文集二十卷。
《宋史》原文及翻譯10
原文:
宇文之邵,字公南,漢州綿竹人。舉進(jìn)士,為文州曲水令。轉(zhuǎn)運(yùn)以輕縑高其價(jià),使縣鬻于民。之邵言縣下江上山地狹人貧耕者亡幾方歲儉饑羌夷數(shù)入寇不可復(fù)困之以求利運(yùn)使怒。
會神宗即位求言,乃上疏曰:“天下一家也。祖宗創(chuàng)業(yè)、守成之法具在。陛下方居諒陰,諂諛奸佞之人屏伏未動(dòng),正可念五圣之功德,常若左右前后。京師者,諸夏之視效,俗宜敦厚,而勿憸薄浮侈是尚。公卿大夫,民之表也,宜以名節(jié)自勵(lì),而勢利合雜是先。愿以節(jié)義廉恥風(fēng)導(dǎo)之,使人知自重。千里之郡,有利未必興,有害未必除者,轉(zhuǎn)運(yùn)使、提點(diǎn)刑獄制之也。百里之邑,有利未必興,有害未必除者,郡制之也。前日赦令,應(yīng)在公逋負(fù)一切蠲除,而有司操之益急,督之愈甚,使上澤不下流,而細(xì)民益困。如擇賢才以為三司之官,稍假郡縣以權(quán),則民瘼除矣。然后監(jiān)番、棸、蹶、楀之盛以保安外戚,考《棠棣》、《角弓》之義以親睦九族,興墜典,拔滯淹,遠(yuǎn)夸毗,來忠讜。凡所建置,必與大臣共議以廣其善,號令威福則專制之。如此,則天下之人思見太平可拱而俟也。”疏奏不報(bào)。喟然曰:“吾不可仕矣!彼熘率,以太子中允歸,時(shí)年未四十。自強(qiáng)于學(xué),不易其志,日與交友為經(jīng)史琴酒之樂,退居十五年而終。
司馬光曰:“吾聞志不行,顧祿位如錙銖;道不同,視富貴如土芥。今于之邵見之矣!狈舵(zhèn)亦曰:“之邵位下而言高,學(xué)富而行篤,少我二十一歲而先我掛冠,使吾慊然!逼錇閮少t所推尚如此。
。ü(jié)選自《宋史﹒宇文之邵傳》)
譯文:
宇文之邵字公南,漢州綿竹人?贾羞M(jìn)士后,擔(dān)任文州曲水縣令。轉(zhuǎn)運(yùn)使把輕縑的價(jià)錢抬高,讓縣衙強(qiáng)賣給百姓謀取利益。宇文之邵說:“曲水縣下臨長江上接高山,地勢狹窄,百姓生活貧困,種地的人沒有多少,正趕上收成不好,外敵多次入侵,不可以再使老百姓困苦來謀求私利!鞭D(zhuǎn)運(yùn)使大怒。
正值神宗即位要求百官進(jìn)言,宇文之邵于是上疏說:“天下是一家。祖宗創(chuàng)建基業(yè)、保持成就的方法都在。陛下正為先帝守喪,諂佞奸邪之輩隱藏著沒有動(dòng)作,此時(shí)正可以緬懷太祖、太宗等五位先皇的功德,時(shí)常好像他們就在自己的身邊一樣。京城是中原百姓觀察效仿的地方,風(fēng)俗應(yīng)當(dāng)淳樸厚道,不要崇尚奸詐刻薄、浮夸奢靡。公卿大夫是百姓的表率,應(yīng)該用好的名節(jié)勉勵(lì)自己,可是他們卻爭先以勢利混雜在一起。希望陛下用崇尚節(jié)義廉恥的風(fēng)氣引導(dǎo)他們,讓他們懂得重視自己的品德修養(yǎng)。方圓千里的郡縣,有利的事情未必能興辦,有害的事情未必能廢除,是轉(zhuǎn)運(yùn)使、提點(diǎn)刑獄應(yīng)當(dāng)處理的事務(wù)。方圓百里的縣城,有利的事情未必能興辦,有害的事情未必能廢除,這是郡守該處理的事務(wù)。先前的赦免命令,應(yīng)該將百姓拖欠公家的賦稅一概免除,可是有關(guān)部門操之過急,督查得太過嚴(yán)苛,造成上面的恩澤不能遍及底層百姓,所以窮苦的百姓就更加貧困。朝廷如果選擇賢才擔(dān)任三司的官職,稍微給郡縣長官些自主管理的權(quán)力,那么百姓的'疾苦就消除了。在這之后再借鑒像眾多專管各個(gè)部門的官員來保證宗室外戚的安穩(wěn),考據(jù)《棠棣》《角弓》的意旨來使家族親人和睦,恢復(fù)已經(jīng)廢棄的典章制度,提拔沉抑于下而不得升進(jìn)的人才,疏遠(yuǎn)諂諛媚上的人,招納忠誠正直的賢士。所有建立設(shè)置的政令,一定要和大臣們共同商議來推廣其中的優(yōu)勢,對于發(fā)號施令作威作福的人就嚴(yán)加管制。這樣,天下百姓盼望的太平盛世就可以拱手而待了!彼氖枳鄾]有得到回復(fù),宇文之邵嘆息說:“我不可以再做官了。”于是就辭官回家,憑借太子中允身份歸養(yǎng),當(dāng)時(shí)年紀(jì)不滿四十。他在學(xué)習(xí)方面自我加強(qiáng),不改志向,每天和朋友做學(xué)問并以彈琴飲酒為樂趣,隱居十五年后去世。
司馬光說:“我聽說(有些人)不能實(shí)現(xiàn)志向,便把俸祿職位看得微不足道;有違人生追求,就把功名富貴看作塵土草芥。現(xiàn)在我從宇文之邵身上看到了!狈舵(zhèn)也說:“宇文之邵職位低,但言行高尚,學(xué)識豐富而行為篤誠,他比我小二十一歲,卻比我先辭官而離開仕途,讓我感到若有所失。”他受到兩位賢士這樣的推崇。
《宋史》原文及翻譯11
原文:
王綸,字德言,建康人。幼穎悟,十歲能屬文。歷鎮(zhèn)江府、婺州、臨安府教授,權(quán).國子正。
時(shí)初建太學(xué)亡舊規(guī)憑吏省記吏緣為奸綸厘正之其弊稍革。遷敕令所刪定官、諸王宮大小學(xué)教授兼權(quán)兵部郎官。言:“孔門弟子與后世諸儒有功斯文者,皆得從祀先圣,今辟庠序, 修禮樂,宜以其式頒諸郡縣!
二十四年,以御史中丞魏師遜薦,為監(jiān)察御史,與秦檜論事,忤其意,師遜遂劾綸,且言:“智識淺昧,不能知綸!坝纱肆T去。逾年,知.興國軍。檜死,召為起居舍人兼崇政 殿說書,尋兼權(quán)禮部侍郎。
二十六年,試中書舍人。高宗躬親政事,收攬威柄,召諸賢于散地,詔命填委,多綸所草。綸奏守臣裕民事,乞毋拘五條,從之。兼侍講。上喜讀《春秋左氏傳》,綸進(jìn)講,與上意合。嘗同講讀官薦興化軍鄭樵學(xué)行,召對命官,且給筆札,錄其所著史。兼直學(xué)士院, 遷工部侍郎,仍兼直院。撰《吳玠神道碑》,稱上旨,賜宸翰褒寵。
二十九年六月,朝論欲遣大臣為泛使覘.敵,且堅(jiān)盟好。綸請行,乃以為稱謝使,曹勛 副之。至金,館禮甚隆。一日,急召使入,金主御便殿,惟一執(zhí)政在焉,連發(fā)數(shù)問,綸條對,金主不能屈。九月,還朝入見,言:“鄰國恭順和好,皆陛下威德所致。“宰臣湯思退等皆賀。然當(dāng)時(shí)金已謀犯江,特以善意紿.綸爾。
綸舊疾作,力丐外,除資政殿大學(xué)士知福州,上解所御犀帶賜之。明年,知建康府兼行宮留守。敵犯江,綸每以守御利害驛聞,上多從之。三十一年八月,卒。贈左光祿大夫, 謚章敏。
(選自《宋史王綸傳》,有刪節(jié))
譯文:
王綸字德言,建康人。小時(shí)候聰明,十歲就能寫文章。紹興五年進(jìn)士及第,授爲(wèi)平江府崑山縣主簿,歷任鎮(zhèn)江府、婺州、臨安府教授,權(quán)國子正。
當(dāng)時(shí)剛立太學(xué),舊的規(guī)章丟失,靠官吏回憶,官吏趁機(jī)作弊。王綸加以改正,弊病稍有革除。升任敕令所刪定官、諸王宮大小學(xué)教授兼權(quán)兵部郎官。他説:“孔門弟子與后世有功的儒者們,都可以陪祭先圣,現(xiàn)在建學(xué)校,修禮樂,應(yīng)該把這種格式推廣到各州縣!
二十四年,由御史中丞魏師遜推薦,任監(jiān)察御史,與秦檜商量事情,和他的意見不一,魏師遜便彈劾王綸,并且説:“我智識淺薄,不能認(rèn)清王綸。”因此罷職離去。過了一年,爲(wèi)興國軍知軍。秦檜死后,召入任起居舍人兼崇政殿説書,很快兼權(quán)禮部侍郎。
二十六年,試任中書舍人。高宗親自過問政事,收攬大權(quán),把分散各地的賢人召回,詔令任命堆積如山,多由王綸起草。王綸上奏守臣如何優(yōu)待百姓一事,請求不要拘限于五條,皇上聽從了他的建議。兼任侍講;噬蠍圩x《春秋左氏傳》,王綸進(jìn)宮講解,與皇上的意思相合。曾同講讀官推薦興化軍鄭樵的.學(xué)問與操行,把他召入對答任命爲(wèi)官,并供給筆札,著録他編著的史書。兼任直學(xué)士院,升任工部侍郎,仍兼直學(xué)士院。撰寫《吳玠神道碑》,符合皇上旨意,賞賜皇上的墨跡以示嘉獎(jiǎng)。
二十九年六月,朝廷商議想派大臣任泛使偵察敵情,并且鞏固盟約。王綸請求前往,就任命他爲(wèi)稱謝使,曹勛任他的副使。到了金,賓館禮遇很隆重。一天,急召使者,金主在便殿接見,僅有一名執(zhí)政在場,連發(fā)數(shù)問,王綸逐條對答,金主難不住他。九月,回朝入見皇上,説:“鄰國恭順和好,都是因爲(wèi)陛下的威望和德行!痹紫鄿检盏榷急硎咀YR。然而當(dāng)時(shí)金已圖謀進(jìn)犯長江,不過是以善意來騙王綸罷了。
王綸舊病復(fù)發(fā),極力請求外任,授資政殿大學(xué)士爲(wèi)福州知州,皇上解下佩帶的犀帶賜給他。第二年,爲(wèi)建康府知府兼任行宮留守。敵人侵犯長江,王綸常把防守抵御的利害情況通過驛站上報(bào),皇上多聽從他的建議。叁十一年八月,去世。贈官左光祿大夫,縊號章敏。沒有子嗣,以哥哥王綽的兒子爲(wèi)后代。
《宋史》原文及翻譯12
《宋史·鄒浩傳》原文:
鄒浩,字志完,常州晉陵人。第進(jìn)士,調(diào)揚(yáng)州、潁昌府教授。呂公著、范純?nèi)蕿槭,皆禮遇之。純?nèi)蕦僮珮氛Z,浩辭。純?nèi)嗜眨骸昂擦謱W(xué)士亦為之。”浩曰:“翰林學(xué)士則可,祭酒、司業(yè)則不可!奔?nèi)示粗x。后哲宗親擢為右正言。有請以王安石《三經(jīng)義》發(fā)題試舉人者,浩論其不可而止。陜西奏邊功,中外皆賀,浩言:“先帝之志而陛下成之,善矣。然兵家之事未戰(zhàn)則以決勝為難既勝則以持勝為難惟其時(shí)而已茍為不然將棄前功而招后患愿申敕將帥毋狃屢勝圖惟厥終!本〇|大水,浩言:“頻年水異繼作,雖盈虛之?dāng)?shù)所不可逃,而消復(fù)之方尤宜致謹(jǐn)。不以為數(shù)之當(dāng)然,此消復(fù)之實(shí)也!闭裸*(dú)相用事,威虐震赫,浩所言每觸惇忌,仍上章露劾,數(shù)其不忠慢上之罪,未報(bào)。
章惇詆其狂妄,乃削官,羈管新州。蔡卞、安惇、左膚繼請治其祖送者王回等。徽宗立,亟召還,復(fù)為右正言,遷左司諫。改起居舍人,進(jìn)中書舍人。言:“陛下善繼神宗之志,善述神宗之事,孝德至矣。尚有五朝圣政盛德,愿稽考而繼述之,以揚(yáng)七廟之光,貽福萬世!边w兵、吏二部侍郎。初,浩除諫官,恐貽親憂,欲固辭。母張氏曰:“兒能報(bào)國,無愧于公論,吾顧何憂?”及浩兩謫嶺表,母不易初意。稍復(fù)直龍圖閣。瘴疾作,危甚。楊時(shí)過常州,往省之。蕭然僅存余息,猶眷眷以國事為問,語不及私。卒,年五十二。高宗即位,詔曰:“浩在元符問,任諫爭,危言讜論,朝野推仰!睆(fù)其待制,又贈寶文閣直學(xué)士,賜謚忠。
(節(jié)選自《宋史·鄒浩傳》)
《宋史·鄒浩傳》譯文:
鄒浩字志完,常州晉陵人。他考中進(jìn)士,調(diào)任揚(yáng)州、潁昌府教授。呂公著、范純?nèi)蕿槭爻,都對他以禮相待。范純?nèi)蕠诟浪珜憳氛Z,鄒浩推辭了。范純?nèi)收f:“翰林學(xué)士也寫這個(gè)!编u浩說:“翰林學(xué)士能寫,祭酒、司業(yè)不能寫!狈都?nèi)蕿榇说狼。?jīng)過幾年,宋哲宗親自提升他為右正言。有人請求用王安石的《三經(jīng)義》出題考試,鄒浩論述不可而停止。陜西報(bào)告守邊的功績,朝廷內(nèi)外都祝賀,鄒浩說:“先帝的志愿由陛下成就了,是好事。然而用兵之事,戰(zhàn)前決勝負(fù)為難事,勝利后以保持勝利為難事,僅是時(shí)機(jī)不同罷了。假如不是這樣,將會丟棄戰(zhàn)功而招致后患。希望申告將帥,不要因?yàn)閯倮楸暂p敵,應(yīng)善始善終!本〇|發(fā)大水,鄒浩上奏:“連年水災(zāi)發(fā)作,雖然是自然的盈虧不能逃脫,但消災(zāi)的.方法應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。不能認(rèn)為是天理所致,這是消除災(zāi)異的關(guān)鍵!闭聬(dú)攬大權(quán),威勢顯赫,鄒浩所上奏的言論常常觸及到章惇,但鄒浩仍上章彈劾,羅列他對皇上不忠怠慢的罪過,沒有回音。
章惇詆毀他狂妄,鄒浩被削官,羈管新州,蔡卞、安惇、左膚接著請求懲治那些為鄒浩餞行的王回等人;兆诩次唬芸彀阉倩,又為右正言,升任左司諫。改為起居舍人,進(jìn)升中書舍人。他上奏說:“陛下很好地繼承神宗的遺志,繼承神宗的事業(yè),孝德已經(jīng)很高。尚且還有五朝的圣政盛德,希望陛下查考而繼承,發(fā)揚(yáng)七代的光彩,造福萬代。”升任兵部、吏部侍郎。當(dāng)初,鄒浩任諫官,怕給親人帶來憂慮,想堅(jiān)決拒絕。母親張氏說:“兒子能夠報(bào)答國家,無愧于公論,我有何擔(dān)憂!”等鄒浩兩次被貶到領(lǐng)表,他母親不改變初衷。不久又任職龍圖閣。瘴病發(fā)作,非常危險(xiǎn)。楊時(shí)經(jīng)過常州,前去探望。鄒浩虛弱得僅僅留有一點(diǎn)氣息,仍然關(guān)切地詢問國事,說話不涉及私事。鄒浩去世,年五十二歲。宋高宗即位,下詔說:“鄒浩在元符年間,任諫諍之職,正言直論,朝野推崇敬仰!弊窂(fù)為待制,又贈寶文閣直學(xué)士,賜謚號忠。
《宋史》原文及翻譯13
宋史
原文:
張士遜,字順之,陰城人。淳化中舉進(jìn)士,為射洪令.轉(zhuǎn)運(yùn)使檄移士遜治都,民遮馬首不得去,因聽還射洪。安撫使至梓州,問屬吏能否,知州張雍曰:“射洪令,笫一也!备南尻柫,為秘書省著作佐郎、知邵武縣,以寬厚得民。前治射洪,以早,禱雨白崖山陸使君祠,尋大雨,士遜立廷中,須雨足乃去,至是,邵武早,禱歐陽太守廟,廟去城過一舍,士遜徹蓋,雨沾足始?xì)w。
遷侍御史,徙河北,河侵棣州,詔徙州陽信,議者患糧多,不可遷。士遜視瀕河數(shù)州方艱食,即計(jì)余以貸貧者,期來歲輸陽信,公私利之。曹汭獄事起,宦者羅崇勛、江德明方用事,因譖利用【注】.帝疑之,問執(zhí)政,眾顧望未有對者,士遜徐曰:“此獨(dú)不肖子為之,利用大巨,宜不知狀,”太后怒,將罷士遜。
明道初,復(fù)入相,明年,進(jìn)門下侍郎、昭文館大學(xué)士、監(jiān)修國史,是歲早蝗士遜請如漢故事不許及帝自撾尊號遜又請隆官一以簽天變帝慰勉之。寶元初,士遜與輔臣奏事,帝從容曰:“朕咋放宮人,不獨(dú)閔幽閉,亦省浮費(fèi)也。近復(fù)有獻(xiàn)孿女者,朕卻而弗受.”士遜曰:“此盛德事也,”帝曰;“君子小人各有黨乎?”士遜曰:“有之,第公私不同爾!
士遜累上章請老,乃拜太傅,封鄧國公致仕。嘗請買城南官園,帝以賜士遜,就第凡十年,卒,年八十六。
節(jié)選自《宋史·張士遜傳》,有刪節(jié))
【注】利用,指曹利用,曹汭是其侄子。
譯文:
張士遜,字順之,陰城人。淳化中(約公元992年)考中進(jìn)士,擔(dān)任射洪縣縣令。轉(zhuǎn)運(yùn)使發(fā)出公文曉諭土遜前去治理都縣,百姓得知后攔住馬頭,(張士遜因此)沒能離開,于是(轉(zhuǎn)運(yùn)使)聽從(民意),(又讓張士遜)回去治理射洪縣。安撫使到梓州(巡視),問下屬官吏有沒有才能,知州張雍回答說:“射洪縣令,才能第一!保ㄓ谑牵└娜危◤埵窟d)襄陽縣令,(先后)擔(dān)任過秘書省著作佐郎、邵武縣知縣等職,因?yàn)閷Υ傩諏捄袢蕫鄱畹妹裥摹R郧肮芾砩浜榭h時(shí),因?yàn)楹登,到白崖山陸使君祠祈禱下雨,不久下起了大雨,張士遜站立在院子里,等到雨水下充足了才離開。到了這里,邵武縣大旱,他到歐陽太守廟去祈禱下雨,太守廟距離邵武縣城超過三十里,張土遜撒去傘蓋,雨水浸濕了雙足才肯回去。
。◤埵窟d)升任侍御史,調(diào)到黃河以北任職。黃河侵蝕棣州,(朝廷)下詔遷州府到陽信,議事的人擔(dān)心糧食過多,不可能轉(zhuǎn)運(yùn)。張士遜看到靠近黃河的幾個(gè)州的百姓正面臨糧食匱乏的問題,立即統(tǒng)計(jì)多余的糧食借貸給貧窮的`百姓,約定第二年(還貸時(shí))運(yùn)送到陽信州,(這樣)公家和百姓都得了方便。曹汭的案件發(fā)生了,宦官羅崇勛、江德明正掌權(quán),于是進(jìn)讒言中傷曹利用。(仁宗)皇帝對這件事感到疑惑,詢問執(zhí)政大臣,大家都回頭相望沒有回答。張士遜慢慢地說:“這只是不成才的侄子做的事情,曹利用是朝廷大臣,應(yīng)該不了解具體情況!碧蟠笈蛩阋T免張士遜。
明道初年,張士遜又入朝為相。第二年,晉升為門下侍郎、昭文館大學(xué)士、監(jiān)修國史。這一年發(fā)生旱災(zāi)蝗災(zāi),張士遜請求仿照漢朝的先例下文件免除賦稅,(朝廷)沒有答應(yīng)。等到皇帝減去自己的尊號,張士遜又請降自己一級官位,來回應(yīng)上天的災(zāi)變,皇帝安慰勉勵(lì)他。寶元初年,張士遜與輔臣們向皇帝稟奏朝事,皇帝隨口說:“我前段時(shí)間放還了(部分)宮女,不只是憐憫他們被幽禁,也是為了省下一些不必要的開支。近來又有人獻(xiàn)宮女,我推卻了,沒有接受。”張土遜說:“這是品德高尚的事啊。”皇帝說:“君子和小人都各有自己的朋黨(團(tuán)體)嗎?”張士遜說:“都有,只不過有為公還是為私的不同罷了。
張士遜多次寫奏章請求退休,于是(朝廷)授予他太傅的尊稱,封他為鄧國公,張士遜在這個(gè)職位上退休回家。他曾經(jīng)請求買城南的官園,皇帝把他賜給了張士遜。他住進(jìn)這座宅第總共十年,后來去世,享年八十六歲。
《宋史》原文及翻譯14
楊察,字隱甫。其先晉人,從唐僖宗入蜀,家于成都。舉進(jìn)士甲科,除將作監(jiān)丞,出知潁、壽二州,歷江南東路轉(zhuǎn)運(yùn)使。屬吏以察年少,易之。及行部,數(shù)擿奸隱,眾始畏伏。察在部,專以舉官為急務(wù)。人或議之,察曰:“此按察職也,茍掎拾羨余,則俗吏之能,何必我哉!”召為右正言,權(quán)判禮部貢院。時(shí)上封者請罷有司糊名考士,及變文格,使為放軼以襲唐體。察以謂:“防禁一潰,則奔競復(fù)起。且文無今昔,惟以體要為宗,若肆其澶漫,亦非唐氏科選之法!鼻白h遂寢。
晏殊執(zhí)政,以妻父嫌,換龍圖閣待制。母憂去職,服除,拜翰林學(xué)士、權(quán)知開封府。論事無所避。會詔舉御史,建言:“臺屬供奉殿中,巡糾不法,必得通古今治亂良直之臣。今舉格太密,公坐細(xì)故,皆置不取,恐英偉之士,或有所遺。”御史何郯以論事不得實(shí),中書問狀。察又言:“御史,故事許風(fēng)聞;縱所言不當(dāng),自系朝廷采擇。今以疑似之間,遽被詰問,臣恐臺諫官畏罪緘默,非所以廣言路也!庇?jǐn)?shù)以言事忤宰相陳執(zhí)中。
未幾,三司戶部判官楊儀以請求貶官,察坐前在府失出笞罪,雖去官,猶罷知信州。徙揚(yáng)州,再遷禮部侍郎,復(fù)權(quán)知開封府,復(fù)為翰林學(xué)士,權(quán)三司使。內(nèi)侍楊永德毀察于帝,三司有獄,辭連衛(wèi)士,察由是乞罷三司。逾年,復(fù)以本官充三司使。餌鐘乳過劑,病癰卒。察美風(fēng)儀。幼孤,七歲始能言,母頗知書,嘗自教之。敏于屬文,其為制誥,初若不用意;及稿成,皆雅致有體,當(dāng)世稱之。遇事明決,勤于吏職,雖多益喜不厭。癰方作,猶入對,商畫財(cái)利,歸而大頓,人以為用神太竭云。
。ㄟx自《宋史·楊察傳》列傳第五十四)
譯文:
楊察,表字隱甫。他的祖先本是晉地的人,跟隨唐僖宗入蜀,便居住在成都?贾羞M(jìn)士甲科,拜官將作監(jiān)丞,出任潁州、壽州二州的知州,歷任江南東路轉(zhuǎn)運(yùn)使。屬下官員因?yàn)闂畈炷贻p,就輕視他。等到他巡行所管轄的區(qū)域,多次揭發(fā)出隱蔽潛伏的壞人壞事,眾人方才敬服。楊察在官署,專門把檢舉官員作為當(dāng)務(wù)之急。人們中有的議論他,楊察說:“這是轉(zhuǎn)運(yùn)使督查地方官員的職責(zé),如果指摘那些微末小事,那是普通官吏都能做得到的,何必用我去做呢!”征召入朝拜為右正言,暫時(shí)兼任禮部貢院官職。當(dāng)時(shí)上封奏事的人請求罷除有司糊名考士的方法,以及改變文章的風(fēng)格,使考試的文章豪放不羈來因襲唐代的風(fēng)格。楊察認(rèn)為:“防禁一旦突破,那么請托之風(fēng)又會興起。況且文章無論今昔,只以其綱要作為根本,如果任由其放縱,也不是唐代科舉選士之法!毕惹暗淖h論于是擱置下來。
晏殊執(zhí)掌朝政,因?yàn)橐乇茉栏,調(diào)為龍圖閣待制。母親去世而離職,服喪期滿,授官翰林學(xué)士,并暫時(shí)代理開封府知府。議論國事無所避諱。適逢下詔推薦御史,楊察提議:“御史臺的官員供奉殿中,巡查檢舉不法官員,一定是通古今治亂的'正直之臣才行。現(xiàn)在推薦的標(biāo)準(zhǔn)太細(xì),因公務(wù)犯錯(cuò)誤和發(fā)生一些不值得計(jì)較的小事,都棄置不加選用,恐怕才能卓越的人,或許要有所遺漏!庇泛污耙?yàn)樗野l(fā)的事情沒得到落實(shí),中書省詢問情況。楊察又說:“御史這一官職,先例允許根據(jù)傳聞向上檢舉;即使所說的不恰當(dāng),自然由朝廷采納選擇,F(xiàn)在因在是與不是之間,就被責(zé)問,臣擔(dān)心御史臺的諫官會害怕獲罪而沉默不語,這不是用來廣開言路的做法。”又因?yàn)槎啻巫h論政事而觸犯了宰相陳執(zhí)中。
不久,三司戶部判官楊儀因?yàn)樽唛T路而被貶官,楊察也犯有先前在府中把重刑判為笞刑的過錯(cuò),雖然革去官職,還是遣放到信州任知州。后來又調(diào)任到揚(yáng)州,兩次升遷任禮部侍郎,又暫時(shí)掌管開封府,后又任職翰林學(xué)士,兼管三司使。內(nèi)侍楊永德在皇上面前詆毀楊察,主理刑獄的三司(御史大夫、中書、門下)有訴訟案件,訟辭中牽連到衛(wèi)士,楊察因此請求辭去三司職務(wù)。過了一年,又以本官擔(dān)任三司使。吃鐘乳(中藥名)超過了劑量,得毒瘡病而死。
楊察有漂亮的風(fēng)度儀表。從小死去父親,七歲才能夠說話,他的母親有一些文化,曾經(jīng)自己教他。寫文章很敏捷,他寫的制誥,開始好像沒有下心思;等到稿子寫成,文字都典雅得體,被當(dāng)世人稱道。遇到事情明達(dá)有決斷,處理政事勤奮,即使事情很多也高興地處理而不厭煩。毒瘡剛發(fā)作時(shí),還入朝應(yīng)對,商量財(cái)物貨利的事,回家后就十分疲憊,人們認(rèn)為是他過于勞神的緣故。
《宋史》原文及翻譯15
原文:
汪立信,澈從孫也。淳祐元年,立信獻(xiàn)策招安慶劇賊胡興、劉文亮等,借補(bǔ)承信郎。六年,登進(jìn)士第。理宗見立信狀貌雄偉,顧侍臣曰:“此帥才也!敝┏强h,未幾,辟荊湖制司干辦、建康府通判。荊湖制置趙葵辟充策應(yīng)使司及本司參議官。葵去而馬光祖代之,立信是猶在府也。
鄂州圍解,賈似道既罔上要功,惡外臣與己分功,欲以軍興時(shí)支散官物為罪,擊之。光祖與葵素有隙,且欲迎合似道,被旨即召吏稽勾簿書,卒不能得其疵。乃以開慶二年正月望夕,張燈設(shè)宴錢三萬緡為葵放散官物聞?dòng)诔。立信力爭之謂不可且曰方艱難時(shí)趙公蒞事勤勞而公以非理捃拾之公一旦去此后來者復(fù)效公所為可乎?”光祖怒曰:“吾不才不能為度外事,知奉朝命而已。君他日處此,勉為之。”立信曰:“使某不為則已,果為之,必不效公所為也。”光祖益怒。
咸淳十年,大元兵大舉伐宋,似道督諸軍出次江上,以立信為端明殿學(xué)士、沿江置使、江淮招討使,俾就建康府募兵以援江上諸郡。立信受召不辭,即日上道,以妻子托愛將金明,執(zhí)其手曰:“我不負(fù)國家,爾亦必不負(fù)我。”遂行。與似道遇蕪湖,似道拊立信背哭曰:“不用公言,以至于此!币讯勊频缼煗⑹徍,立信嘆曰:“吾今日猶得死于宋土也!币狗制鸩酵ブ校犊,握拳撫案者三,以是失聲,三日扼吭而卒。以光祿大夫致仕,贈太傅。
大元丞相伯顏入建康,或惡立信于伯顏,以其二策及其死告,且請戮其孥。伯顏嘆息久之,曰:“宋有是人,有是言哉!使果用,我安得至此!泵笃浼液裥糁,曰:“忠臣之家也!
。ü(jié)選自《宋史汪立信傳》,有刪改)
譯文:
汪立信,汪澈的堂孫。淳祐元年,立信獻(xiàn)計(jì)平定了安慶大賊胡興、劉文亮等,被借調(diào)為承信郎。理宗看見立信長相身材氣派不凡,回頭對侍臣說:“這人就是將帥之才啊!保ㄍ袅⑿牛┱乒芡┏强h,不久,被授予荊湖制司干辦、建康府通判。荊湖制置趙葵被征召為策應(yīng)使司和本司參議官。趙葵離開后馬光祖取代了他,立信仍然在建康府。
鄂州解圍后,賈似道蒙蔽皇上邀功,討厭其他臣子和自己分功勞,想以征集財(cái)務(wù)供軍用時(shí)亂支用為罪名,攻擊他們。光祖和趙葵向來不和,并且想迎合賈似道,接到旨意立即召集官吏核實(shí)簿冊,最終沒有找到趙葵的過失。于是在開慶二年正月十五晚上,花三萬銅錢張燈設(shè)宴把趙葵征集財(cái)務(wù)供軍用時(shí)亂支用的事使朝廷聽聞。立信盡力爭論,說“不可以!辈⑶艺f:“正在國家艱難的時(shí)候,趙公處理公務(wù)辛苦。但你把不符合常理的情況收集起來,你一旦成功,后面的人又效仿你的行為,可以嗎?”光祖生氣說:“我沒有才能,不能做打算之外的事,只知道奉守朝廷命令罷了。你日后處在這個(gè)位置,努力做這樣的事吧!绷⑿耪f,“假如是我不做就算了,確實(shí)做了,一定不會效仿你的行為。”光祖更加生氣。
咸淳十年,元兵大舉進(jìn)攻宋朝,賈似道督促各路軍隊(duì)駐扎在江邊,任命立信為端明殿學(xué)士、沿江置使、江淮招討使,讓他去建康府招募士兵來援助江邊的各個(gè)郡縣。汪立信接受征召不推辭,當(dāng)天上路,把妻子孩子托付給愛將金明,拉著金明的手說:“我不辜負(fù)國家,你也一定不要辜負(fù)我!庇谑浅霭l(fā)。和似道在蕪湖相遇,似道拍著立信后背哭著說:“不采用你的建議,以至于到這地步!辈痪寐犅勊频啦筷(duì)在蕪湖潰敗,立信感嘆說:“我今天還是可以死在宋朝的土地上。”半夜,汪立信起身走到庭院中,發(fā)出慷慨激昂的.悲歌,多次握緊拳頭、撫著桌子,痛哭流涕,幾天后自縊而死。在光祿大夫一職退休,追封為太傅。
大元丞相伯顏進(jìn)入建康,有人在伯顏處說立信壞話,把立信曾向朝廷獻(xiàn)上對付元兵的兩條計(jì)策和死狀告訴伯顏,并且請求殺了立信的妻子兒女。伯顏長久地嘆息道:“宋朝竟有這個(gè)人,有這些計(jì)!如果用了,我哪里能到達(dá)這里!泵钫业搅⑿诺募胰撕煤镁葷(jì)他們,說:“這是忠臣的家啊!
【《宋史》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史》原文及翻譯11-26
宋史《包拯傳》原文、翻譯05-23
《宋史》原文及翻譯15篇【精選】11-26
《宋史·蔣偕傳》原文及翻譯05-16
《宋史·李壁傳》原文及翻譯02-24
《宋史·鄭獬傳》原文及翻譯06-03
《宋史·趙普傳》原文及翻譯02-23
《宋史·周瑩傳》原文及翻譯03-05
《宋史·龐籍傳》原文及翻譯05-25
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯05-26