- 相關推薦
《宋史·陳次升傳》原文及翻譯
原文:
陳次升,字當時,興化仙游人。入太學,時學官始得王安石《宇說》,招諸生訓之,次升作而曰:“丞相豈秦學邪?美商鞅之能行仁政,而為李斯解事,非秦學而何?”坐屏斥。既而第進士,知安丘縣。轉運使吳居厚以聚斂進,檄尉罔征稅于遠郊,得農家敗絮,捕送縣,次升縱遣之。居厚怒,將被以文法,會御史中丞黃履薦,為監(jiān)察御史。
哲宗立,使察訪江、湖。先是,蹇周輔父子經畫江右鹽法,為民害,次升舉劾之。
紹圣中,復為御史,轉殿中。論章惇、蔡卞植黨為奸,乞收還威福之柄。禁中火,彗出西方,次升請修德求言,以弭天變。掖庭鞫厭魅獄,次升言:“事關中宮,宜付外參治。今屬于閹寺之手,萬一有冤濫,貽后世譏!睗柨ね踝诰罢堃枣獮槠,論其以宗藩廢禮,為圣朝累。
宣仁有追廢之議,次升密言:“先太后保佑圣躬,始終無間,愿勿聽小人銷骨之謗!钡墼唬骸扒浒菜?”對曰:“臣職許風聞,陛下毋詰其所從來可也。”呂升卿察訪廣南,次升言:“陛下無殺流人之意,而遣升卿出使。升卿資性慘刻,喜求人過,今使逞志,則亦何所不至哉?”乃止不遣。
次升累章劾章惇,皆留中。帝嘗謂曰:“章惇文字勿令絕!贝紊烁嫱蹯栰栐痪辉浦G臣耳目也帝王心也心所不知則耳目為之傳達;既知之,何以耳目為?居數日,復入見,帝申前旨,乃以鞏語對。帝曰:“然,顧未有代之者爾!庇櫜豢巳ァ
徽宗立,召為侍御史。極論惇、卞、曾布、蔡京之惡,竄惇于雷,居卞于池,出京于江寧。遷右諫議大夫。崇寧初,以寶文閣待制知潁昌府,降集賢殿修撰,繼又落修撰,除名徙建昌,編管循州,皆以論京、卞故。政和中,用赦恩復舊職。卒,年七十六。
。ā端问贰ぞ砣偎氖罚
譯文
譯文:
陳次升,字當時,興化仙游人。進入太學,當時學官剛得到王安石的《字說》,招集太學生訓釋陳次升起身說:“丞相豈不是秦學嗎?美言商鞅能推行仁政,還為李斯辯解,不是秦學是什么?”因此受到屏退斥責。不久考中進士,知安丘縣。轉運使吳居厚因聚斂被進用,通知縣尉到遠郊欺騙征稅,得到農民家里的破棉絮,就把他們抓捕送到縣里。陳次升放還了他們。吳居厚發(fā)怒,將要根法律條文治他的罪,恰逢御史中丞黃履舉薦他,任監(jiān)察御史。
哲宗即位,派他察訪江、湖。在此之前,蹇周輔父子管理江右的鹽法,給百姓帶來危害。陳次升檢舉彈劾他們。
紹圣年間,又任御史,轉為殿中。論章惇、蔡卞培植同黨狼狽為奸,請求收回皇上大權。宮中起火,西方出現彗星,陳次升請求皇上修養(yǎng)道德征求直言,以消除天變。掖庭審訊厭魅的蒙件。陳次升上奏說:“事情涉及到中宮,應該交付外朝審理,F在交給宦官去辦,萬一有冤枉失真的地方,會被后世譏笑!睗柨ね踝诰罢埱蟀焰鳛槠拮,陳次升彈劾他作為宗室而廢除禮儀,牽累圣朝。
有追廢宣仁太后的議論,陳次升秘密對皇上說:“先太后保佑皇上,始終親密無間,希望不要聽信小人讒言誹謗!被噬险f:“你從何處聽到的?”他回答說:“我的職責允許我聽傳聞言事,陛下不要問從嘟里傳來的就行了!眳紊涞綇V南察訪,陳次生說:“陛下沒有殺掉流亡人的意思,卻派遣呂升卿出使。呂升卿性情殘忍刻薄,喜歡尋求別人的過錯,現在讓他得逞,他何事不可為?”于是沒有派遣。
陳次升多次上章彈劾章惇。都被扣留在宮中;噬显鴮λf:“不要讓章惇的文字斷絕!标惔紊讼赂嬖V了王鞏,王鞏說:“你為什么不說‘諫臣,是國家的耳目;帝王,是國家的心臟。帝王不知道的,諫臣為他傳達;已經知道,還用耳目做什么呢?’”過了幾天,又入朝見皇上,皇上重申了前面的意旨,陳次升就用王鞏說的話來回答。皇上說:“是這樣,但沒有代替他的人!弊罱K沒有能夠讓章悼離職。
微宗繼位,陳次升被召為侍御史。他極力彈劾章惇、蔡卞、曾布、蔡京的惡端,章惇被流放到雷州,蔡卞居住在池州,蔡京被驅逐到江寧。陳次升遷為右諫議大夫。崇寧初年,以寶文閣待制知潁昌府,降為集賢殿修撰。接著又除名修撰被削職為民流放建昌,編管循州,都是因為彈劾蔡京、蔡卞的緣故。政和年間,赦免恢復舊職。去世時,七十六歲。
【《宋史·陳次升傳》原文及翻譯】相關文章:
《宋史·陳襄傳》的翻譯05-06
宋史《包拯傳》原文、翻譯05-23
《宋史·李壁傳》原文及翻譯02-24
《宋史·鄭獬傳》原文及翻譯06-03
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯05-26
《宋史·趙普傳》原文及翻譯02-23
《宋史·周瑩傳》原文及翻譯03-05
《宋史·龐籍傳》原文及翻譯05-25
《宋史·蔣偕傳》原文及翻譯05-16
《宋史·盧秉傳》原文及翻譯05-04