- 相關(guān)推薦
《望夫石》的原文、譯文
《望夫石》的原文、譯文1
王安石〔宋代〕
云鬟煙鬢與誰期,一去天邊更不歸。
還似九疑山下女,千秋長望舜裳衣。
譯文
望夫石梳得像云煙一樣的頭發(fā)期待誰的歸來?到了像天一樣遙遠(yuǎn)的地方就不回來。
好像追隨舜帝因山崩葬在山下的妻子兒女一樣,期待舜帝能穿著衣裳歸還。
創(chuàng)作背景
皇祐五年(1053年)六月,王安石被旨前往蘇州相度水勢時,作下此詩。
參考資料:
一、二句寫眼前的望夫石,云鬟煙鬢,語言簡單明了,描寫形象逼真,把云煙比作望夫石頭發(fā)!霸器邿燈W與誰期”中的“與誰”用了反問的語氣,體現(xiàn)出望夫石對丈夫的歸來抱有深深的期待,并引起讀者思考望夫石像所想的內(nèi)容。
三、四句轉(zhuǎn)寫另外一個“望夫”的傳說,引用了“二妃望舜,本意在望其生還!钡牡涔。通過舜帝妃子期待舜帝歸還來烘托詩人所要表達(dá)出向往國家美好政治的前景。在詩人者看來,舜還是上古圣明之君的一個代表。望舜實是向往圣明之治。希望國家未來的政治路途能夠光明,國家能得到更好的發(fā)展。
全詩沒有國家方面的'描繪,卻通過運用妻子期待與丈夫相聚的典故,來表達(dá)對未來國家興盛的向往。詩中通過“還”字把“望夫石”和“二妃望舜”的典故相連,借以妻子期待丈夫歸來的故事,共同表達(dá)出詩人對未來美好的生活的期待和向往之情。
《望夫石》的原文、譯文2
《望夫石》原文
唐代:王建
望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
上頭日日風(fēng)復(fù)雨。
行人歸來石應(yīng)語。
譯文及注釋
譯文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。
女子變成了石頭,永不回首。
在山巔之處,每天風(fēng)和雨都在循環(huán)交替著。
行人若能回來的話,那么石頭也應(yīng)該會說話了。
注釋
望夫石:據(jù)南朝宋人劉義慶的《幽明錄》記載:武昌陽新縣北山上有望夫石,其形狀像人立。相傳過去有個貞婦,其.丈夫遠(yuǎn)去從軍,她攜弱子餞行于武昌北山,“立望夫而化為立石”,望夫石因此而得名。
上:作“山”,山上。
復(fù):作“和”,與。
鑒賞
這首詩是詩人王建居于武昌時根據(jù)當(dāng)?shù)貍髡f以及望夫石石像所作的一首詩。
“望夫處,江悠悠”這里有浩浩不斷的江水,江畔屹立著望夫山,山頭佇立著狀如女子翹首遠(yuǎn)眺的巨石。山、水、石,動靜相間,相映生輝。“望夫處,江悠悠”,寫出望夫石的環(huán)境、氣氛!坝朴啤倍郑枥L江水千古奔流,滔滔不絕,既交代了故事發(fā)生的.背景,渲染了濃郁的抒情氣氛,同時又襯托望夫石的形象,把靜立江邊的石頭寫活。仿佛是一尊有靈性的石雕傍江而立,翹首遠(yuǎn)望,在思念,在等待。這種以動景襯靜物的手法,不僅使畫面生動,有立體感,而且也暗喻了思婦懷遠(yuǎn),思念之情的綿綿不絕!坝朴啤痹谶@既是寫景狀物,渲染環(huán)境氣氛,又是摹情寫人,形象地描畫了思婦相思的情狀。這二句情與景融,不可分割,富有形象性和藝術(shù)感染力,真有一石三鳥之妙。
“化為石,不回頭”,詩人又以擬人手法具體描繪望夫石的形象。人已物化,變?yōu)槭^;石又通靈,曲盡人意,人與物合,情與景諧。這不僅形象地描畫出望夫石的生動形象,同時也把思婦登臨的長久,想念的深切,對愛情的忠貞不渝刻畫得淋漓盡致。這二句緊承上文,是對古老的優(yōu)美的民間傳說作了生動的藝術(shù)概括。
“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,是說望夫石風(fēng)雨不動,堅如磐石,年年月月,日日夜夜,長久地經(jīng)受著風(fēng)吹雨打,然而它沒有改變初衷,依然佇立江岸。這里寫的是石頭的形象和品格,說的仍是思婦的堅貞。她歷經(jīng)了種種艱難困苦,飽嘗了相思的折磨,依然懷著至死不渝的愛情,依然在盼望著,等待著遠(yuǎn)方的行人。
“行人歸來石應(yīng)語”,詩人在結(jié)句處把筆宕開,作了浪漫的推想。待到遠(yuǎn)行的丈夫歸來之 時,這佇立江邊的石頭定然會傾訴相思!版恼龜嘟^,君懷那得知!(郭震《子夜四時歌·春歌》)
從藝術(shù)手法上看,這首詩始終抓住石之形與人之情來寫,構(gòu)思最為精巧!巴蛱,江悠悠”,從人寫起,交代了地點,又以悠悠江水流暗喻時間之長,感情之久。“化為石,不回頭”,言望夫之婦化而為石,也暗示時久。婦人佇立江邊,看那江水一去不回頭,自己也化為石像永遠(yuǎn)不回頭!吧筋^日日風(fēng)復(fù)雨”,不畏風(fēng)吹雨打,不怕天長日久,她一直不回頭,一心望夫歸。最后,以“行歸來石應(yīng)語”結(jié)束全詩,又將望夫石擬人話,可謂匠心獨運。
全詩刻畫了古代婦女深情動人的形象,揭示了她們悲苦的命運。詩歌于平淡質(zhì)樸中,蘊含著豐富的內(nèi)容。詩人只描寫了一個有包孕的片段的景物和自己一剎間的感受,平平寫出。
【《望夫石》的原文、譯文】相關(guān)文章:
望夫詞原文及賞析04-20
狂夫原文賞析04-07
《論語》的原文及譯文07-28
《梅》的原文及譯文08-24
狂夫原文翻譯及賞析04-25
隆中對原文及譯文07-23
《雪望》原文賞析04-01
望山原文及翻譯02-08
雪望原文及賞析12-09
春望原文翻譯04-18