久久国产精品无码网站,在线天堂免费中文字幕,亚洲成年人av,全黄特一级,亚洲电影成人av99爱色,久久久性生活视频,91免费在线

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考博英語(yǔ)英漢的互譯方法

時(shí)間:2021-07-10 20:18:25 英語(yǔ) 我要投稿

考博英語(yǔ)英漢的互譯方法

  在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

考博英語(yǔ)英漢的互譯方法

  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見(jiàn)。)Outofmind,outofsight.(眼不見(jiàn),心不煩)

  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的.“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語(yǔ)的“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

  4、意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。

【考博英語(yǔ)英漢的互譯方法】相關(guān)文章:

精選晨讀英語(yǔ)美文英漢互譯10-10

自考英語(yǔ)(二)英漢互譯的應(yīng)試技巧09-15

學(xué)位英語(yǔ)英漢互譯沖刺練習(xí)題及答案08-17

2017年自考英語(yǔ)(二)應(yīng)試技巧:英漢互譯09-24

2022年自考英語(yǔ)(二)英漢互譯應(yīng)試技巧09-20

考博英語(yǔ)閱讀理解復(fù)習(xí)方法09-29

成人學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)英漢互譯試題及答案08-17

醫(yī)學(xué)考博英語(yǔ)寫(xiě)作10-29

考博英語(yǔ)寫(xiě)作范文08-10

考博英語(yǔ)閱讀解題提速的三個(gè)方法04-01