- 相關(guān)推薦
《北史·柳謇之傳》原文及翻譯
原文:
柳謇之字公正。謇之身長(zhǎng)七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時(shí),周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語,大奇之。因奏入國(guó)子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對(duì)。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會(huì)吐谷渾來降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國(guó)所贈(zèng)馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無馀財(cái)。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時(shí)元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長(zhǎng)史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時(shí)誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無大小皆可委之無得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈,奉以周旋,不敢失墜。微子相之力,吾無今日矣。若與謇之從事,一如子相也!坝蛛峰乐唬骸敖褚郧渥鬏o于齊,善思匡救之理,副朕所望!皶r(shí)齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時(shí)年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時(shí),北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說話,對(duì)他大感驚奇,于是保奏送入國(guó)子監(jiān)?贾忻鹘(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他。皇帝認(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因?yàn)榱乐赜新曂,善于談笑取樂,又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來,總是讓柳謇之接待應(yīng)對(duì)。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的陳事奏章。恰逢吐谷渾前來投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請(qǐng)求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個(gè)國(guó)家,得到兩國(guó)贈(zèng)送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒有多余的錢財(cái)。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧。回來后,奏復(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時(shí)元德太子剛?cè)ナ溃诔c在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會(huì)繼位;实郛(dāng)時(shí)正重視王府的佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長(zhǎng)史;实凵碇W臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊(duì),命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對(duì)齊王的敕命說:“過去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時(shí)告誡我說:‘因?yàn)槟隳暧淄,現(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽從我的話,將有利于國(guó)家!沂苊,恭敬地依禮敬奉,不敢偏離。如果沒有子相的功勞,我?guī)缀鯖]有今天,你與柳謇之相處,完全像我對(duì)子相一樣!庇蛛访乐f:“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望!碑(dāng)時(shí)齊王正獨(dú)受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
【《北史·柳謇之傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《北史·蔡傳》原文及翻譯03-25
《北史·薛聰傳》原文及翻譯03-14
《北史·李鉉傳》原文及翻譯12-26
《北史·來護(hù)兒傳》原文及翻譯12-12
《北史·來護(hù)兒傳》原文及翻譯03-01
《柳慶傳》原文及翻譯05-04
五柳先生傳》原文及翻譯02-05
《漢書·史丹傳》原文及翻譯12-22
五柳先生傳原文翻譯及賞析03-27
《梁史·褚翔傳》原文及翻譯02-22