久久国产精品无码网站,在线天堂免费中文字幕,亚洲成年人av,全黄特一级,亚洲电影成人av99爱色,久久久性生活视频,91免费在线

相思原文翻譯及賞析

時間:2025-10-11 10:55:25 銀鳳 好文 我要投稿

相思原文翻譯及賞析(精選15篇)

  古人用相思來寫思念之情,以下是相思原文翻譯及賞析。供參考!

  相思原文翻譯及賞析 1

  短長亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽。

  翻譯

  短亭長亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽。

  注釋

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長思仙》、《青山相送迎》等。

  短長亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾:秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀:剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。

  和:應(yīng)和。

  賞析

  《長相思》為萬俟詠寫行旅之作,上片點明時序和地點,下片含蓄表達(dá)行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著詞人于秋季雨后登亭的'所見所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉(xiāng)之情。

  上片起首兩句,寫山驛望中所見,兼含旅思。兩個短句,從時、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫景:“樓外涼蟾一暈生。”這句話寫到小樓在月影下獨立,月影映襯著小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因為蟾蜍這種動物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現(xiàn)出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會。“暈”是“雨馀”景象,又是風(fēng)起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。

  下片仍是寫驛樓上的所見所聞,思鄉(xiāng)的客愁表現(xiàn)得更強(qiáng)烈。過片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫日暮黃昏時的山中景象。太陽漸漸西沉,暮云合攏。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,群山模糊一片,山中的暝色越來越深了。云空闊而單調(diào),使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著游子的鄉(xiāng)愁!皫兹~秋聲和雁聲”,則由視覺而聽覺。所見既已如此,所聞更使心驚。風(fēng)吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽”,把深濃的鄉(xiāng)思推向高潮。水到渠成,收合自然。

  創(chuàng)作背景

  這首詞是詞人早年所作。當(dāng)時詞人屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

  相思原文翻譯及賞析 2

  原文

  長相思·秋風(fēng)清

  秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢成。

  砌蛩鳴,樹鳥驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

  翻譯

  月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動,發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來,輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢難成。

  臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。

  注釋

  檻:欄桿。

  砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

  塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱。

  賞析

  這是一首抒寫思鄉(xiāng)的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動,發(fā)出陣陣輕響。思鄉(xiāng)的.詞人睹景傷情,不禁悲從中來,更增添了思鄉(xiāng)的愁緒,于是輾轉(zhuǎn)反側(cè),歸夢難成。

  下片,寫戶外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。兩句見出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應(yīng)詞人孤獨的思鄉(xiāng)心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動了他的鄉(xiāng)情,使他這羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。從聽覺、到視覺的轉(zhuǎn)換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運(yùn)用,游子思鄉(xiāng)的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結(jié)。

  全詞把極尋常的思鄉(xiāng)之情,寫得含蓄蘊(yùn)藉,曲折動人,移情于景,借各種具體可感的意象把無形的思鄉(xiāng)曲曲傳出,文心細(xì)密,動人心弦。

  相思原文翻譯及賞析 3

  原文

  《琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗》

  終日懷歸翻送客,春風(fēng)祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動管色,催行色;動管色,催行色。

  何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。

  翻譯

  何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。縱明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。

  風(fēng)雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館。縱然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。

  注釋

  琴調(diào)相思引:雙調(diào),七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調(diào)《詞律》、《詞譜》均未載。

  范殿監(jiān):名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈之。

  翻:因離別引起的種種復(fù)雜心情。

  祖席:本是古代出行時祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

  觴:酒杯。

  卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

  管色:指離別時奏起的音樂。

  書尺:書信。

  賞析

  詞的首句既揭示了詞人現(xiàn)在所處的生存狀態(tài),又點出了他此時此刻具體在做的事情,即送別友人!敖K日懷歸”,意為每天都在思念家鄉(xiāng),希望踏上歸途,可見詞人本人也正處于羈旅行役的漂泊之中。詞人本就是行役之人,又得為即將與自己踏上相同命途的友人餞行,鄉(xiāng)愁、離愁疊加。“終日懷歸翻送客”一句與王維“與君離別意,同時宦游人”涵義相近,但是卻將王維詩句中的豁達(dá)瀟灑變?yōu)橐环N沉郁的感慨。

  “春風(fēng)祖席南城陌”是說二人餞別的情景!按猴L(fēng)”點明時節(jié),春暖花開,風(fēng)和日麗的日子,本該是踏青郊游、對飲賦詩的好時候。然而,已經(jīng)身處行役、飽受其苦的`人,卻要在城南的陌上長亭設(shè)宴,為另一個即將踏上羈旅,從此也可能飽嘗孤寂痛苦的人送行。在此情此境下,二人除了相對無言,各飲杯中酒外,也難以再有多余的表示了

  “便莫惜離觴頻卷白”寫得就是席間勸酒。主賓二人對坐共飲,卻是借酒澆愁愁更愁。由此更是襯出了二人友情的篤厚以及羈旅行役的艱難。

  然而,天下沒有不散的筵席,“動管色,催行色”采用疊句形式,如同裊裊不盡的管弦,催促著行人的啟程。無論如何不舍,最終仍要無奈地離去;丨h(huán)往復(fù)的韻律,如同離別之人的悲苦哀愁,凄婉而絕決。

  詞的下片,抒寫分別后的情思。詞人設(shè)想友人行走在路上的境況:“何處投鞍風(fēng)雨夕”——在風(fēng)雨交加的夜晚他投宿歇腳之地還是個未知,隨后自問自答:“臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。”穿越萬水千山,在簡單的驛館里度過一個個無人陪伴的夜晚,這樣的苦痛孤獨,詞人感同身受。

  “縱明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺”一句,是詞人心跡的剖白和對友情的銘誓,即使離別之后千里相隔,只能共望一片月色,也不會彼此牽念!扒跁摺笔亲髡邔τ讶说膰谕校骸霸趬糁校遗c你近在咫尺,但夢醒后,不要忘記勤寫書信,讓我稍稍寬慰對你的記掛!

  該詞最突出的特點就是疊句的運(yùn)用,重復(fù)的疊句生動再現(xiàn)了作者臨別之際依依不舍、反復(fù)囑托的神態(tài),也透露出臨別時二人心中百轉(zhuǎn)千回的復(fù)雜滋味,表現(xiàn)出作者與友人之間動人的友誼。

  創(chuàng)作背景

  賀鑄在外作官,他鄉(xiāng)為客。無時無刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去,恰逢要送別好友范殿監(jiān)赴黃岡做官,此時心中必然集聚了一些羈宦之愁。正是在這種情境之下,要給陪伴自己多日的朋友送別,便作該詞以贈別。

  相思原文翻譯及賞析 4

  長相思·花深深 宋朝 陳東甫

  花深深,柳陰陰。度柳穿花覓信音,君心負(fù)妾心。

  怨鳴琴,恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋?當(dāng)初誰料今!

  《長相思·花深深》譯文

  花柳重重,春色盈盈。但在這繁華的花花世界里卻尋覓不到心上人的消息,這時才終于明白,他早已辜負(fù)了我對他的一片真心。

  琴聲幽怨,孤枕難眠。曾經(jīng)的山盟海誓,蜜語甜言不過是都成了空頭支票,當(dāng)初的當(dāng)初,誰又能料到如今這番蘭因絮果般的凄涼情景呢!

  《長相思·花深深》賞析

  這是一首描寫棄婦的怨詞。

  “花深深。柳陰陰。”起筆用聯(lián)綿辭深深、陰陰,將春花楊柳之繁盛寫出。初讀時,可能會以為這真是描繪大自然之春光。其實不然。“度柳穿花覓信音!痹瓉,花柳皆為喻象,喻指兩情歡娛的.世界。此句,寫女主人公尋覓其情人的經(jīng)歷。覓字下得貼當(dāng),與花深深柳陰陰相呼應(yīng),則浮花浪柳之妖冶繁盛可知。女子終于明白:“君心負(fù)妾心!鼻槿艘驯承艞壛x。由此可以想見女子肝腸之寸斷。

  “怨鳴琴。恨孤衾。”這兩句寫盡女子被棄后的凄涼幽怨之味。無窮永晝,唯有寄孤憤于鳴琴。漫漫長夜,終是輾轉(zhuǎn)反側(cè)于孤衾。琴、衾,是當(dāng)日情好歡樂之見證,竟成為一場悲劇之象征,觸物傷心,如此日月,人何以堪?詞句極短,而酸楚無限!扳毷拟O盟何處尋。”尋字,與上片之覓字,道盡女子的失落感與不甘心,皆見性情語。追懷當(dāng)日山盟海誓,信誓旦旦,只因為相信“但教心似金鈿堅”,此時全已幻滅。尋尋覓覓惝怳迷離,遂托出女子全部癡情!爱(dāng)初誰料今!鄙暇涫桥f情之回瀾,結(jié)句則是返轉(zhuǎn)回來,從癡迷而悔悟。棄婦心瀾洶涌,千回百折,終難平息,是在意內(nèi)言外。

  詞人對棄婦抱同情之感,設(shè)身處地為其作詞,難能可貴。此詞純?yōu)榕勇暱,明白如話,如訴如泣,故能感染人。篇幅短小,言辭簡練,卻淋漓盡致地展示出愛情悲劇女子癡情,故富于含蘊(yùn)。

  相思原文翻譯及賞析 5

  相思

  朝代:唐朝|作者:王維

  紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

  愿君多采擷,此物最相思。

  古詩簡介

  這是借詠物而寄相思的詩。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品!

  翻譯/譯文

  紅豆樹生長在南方,春天到了它將生出多少新枝呢?希望你多采摘一些紅豆,它最能夠引起人們的思念之情。

  賞析/鑒賞

  這是借詠物而寄相思的詩。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起句因物起興,語雖單純,卻富相思于想象;接著以設(shè)問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品!

  唐代絕句名篇經(jīng)樂工譜曲而廣為流傳者為數(shù)甚多。王維《相思》就是梨園弟子愛唱的歌詞之一。據(jù)說天寶之亂后,著名歌者李龜年流落江南,經(jīng)常為人演唱它,聽者無不動容。

  紅豆產(chǎn)于南方,結(jié)實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。

  “南國”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設(shè)問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長的.,這是選擇富于情味的事物來寄托情思!皝砣站_窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩》)對于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠(yuǎn)。

  第三句緊接著寄意對方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩歌中常見手法,如漢代古詩:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道”即著例。“愿君多采擷”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h(yuǎn)方的友人珍重友誼,語言懇摯動人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉(zhuǎn)怕相思,當(dāng)然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點題,“相思”與首句“紅豆”呼應(yīng),既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用!按宋镒钕嗨肌本拖笳f:只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補(bǔ)充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩人真正不能忘懷的,不言自明。一個“最”的高級副詞,意味極深長,更增加了雙關(guān)語中的含蘊(yùn)。

  全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達(dá)得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素?zé)o華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達(dá)深厚的思想感情。

  相思原文翻譯及賞析 6

  長相思·長相思 宋朝 晏幾道

  長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時。

  長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。

  《長相思·長相思》譯文

  長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時是盡頭,除非是在相見之時。

  長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的'人是不能體會的。

  《長相思·長相思》注釋

  長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  甚(shèn)了期:何時才是了結(jié)的時候。

  似(sì):給與。

  淺情人:薄情人。

  《長相思·長相思》賞析

  此詞純用民歌形式,上下片均以“長相思”迭起,上片言只有相見才得終了相思之情;下片言由于不得相見,相思之情無處訴說,以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾!叭魡枴眱删,自問自答,癡人癡語。要說“相見”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語,癡心,可是,小晏卻認(rèn)認(rèn)真真地把它說了出來,正是如黃庭堅《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

  結(jié)句非同凡響,抒寫了比相思不相見更大的悲哀!罢f似誰”,猶言說與誰、向誰說。縱使把相思之情說了出來,那淺情的人兒終是不能體會。淺情是深情的對面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)那人交暫情淺,別后又杳無音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時,詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無奈和遺憾。

  此詞為作者詞中別調(diào),語極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復(fù),姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節(jié)尤美。用對比的手法突出詞人用情之深。

  《長相思·長相思》創(chuàng)作背景

  宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫下的一首詞。

  相思原文翻譯及賞析 7

  長相思·雨 宋朝

  萬俟詠

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。

  夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

  《長相思·雨》譯文

  雨滴聲聲,報時的更鼓聲一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油燈此時似乎也變得多情起來,安慰孤獨的我。

  好夢難成,心中遺憾難平,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來。

  《長相思·雨》注釋

  長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  一更更:一遍遍報時的更鼓聲。

  恨,遺撼。

  道:知。

  階:臺階。

  《長相思·雨》賞析

  該詞講述一個相思之得整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,觸景生旅,詞得心中有無限的旅懷,孤燈照得難入夢,表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫景遣懷的詞,講述一個相思之得整夜難眠在雨夜中聽著雨打芭蕉,孤燈照得難入夢。詞得心中有無限的旅懷,觸景生旅,表達(dá)了詩得客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

  萬俟詠作詞喜用淡語,且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用望,吟詠起來便很有音樂上的'美感。

  《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為得夜深難寐!按巴獍沤洞袄餆簟,聽雨之得點。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮!按藭r無限旅”,直接道出得的心旅。然而“無限”二望又使這種直言顯得暖昧模糊。只知旅意無限,心事無邊,卻不知究竟是什么樣的心事使得長夜失眠,寂寞聽雨。

  “夢難成,恨難平”,用兩個“難”望突出得的愁苦心旅。因難以入睡,所以道.“夢難成”,連暫時逃避到好夢中去都是一種奢望;又因旅在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁得不喜聽”,只管“空階滴到明”。“愁得”怪雨無旅,不顧得的心旅,就這樣在空洞洞的臺階上一點一點滴到天明,這說明得一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛得心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒有盡頭。

  全詞無一處提及“雨”望,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之得的心旅融合得毫無痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

  《長相思·雨》創(chuàng)作背景

  此文系詩人早年所作,具體創(chuàng)作時間不詳。屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

  相思原文翻譯及賞析 8

  長相思(二首其一) 李白 唐

  長相思,在長安。

  絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔云端!

  上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

  天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

  長相思,摧心肝。

  【注釋】:

 、匍L安:今陜西省西安市。

 、诮j(luò)緯:昆蟲名,俗稱紡織娘。

 、埕。簺鱿。

 、茚。捍昂。

 、萸嘹ぃ呵嘣。

 、蘧G水:清水。

  ⑦關(guān)山難:關(guān)山難渡。

  ⑧摧:傷。

  【譯文】:

  長久思念的人,在長安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長嘆。像花一樣的美人相隔遙遠(yuǎn)。上有迷迷茫茫的長天,下有清澈的綠水波瀾。天長路遠(yuǎn)魂魄飛度都很辛苦,夢魂由于道路險阻而飛不到。長久的思念啊,摧斷心肝。

  【賞析】:

  這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個特定的`地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

  相思原文翻譯及賞析 9

  醉中天·花木相思樹

  花木相思樹,禽鳥折枝圖。水底雙雙比目魚,岸上鴛鴦戶,一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒尋思,典賣了西湖。

  賞析

  杭州西湖的旖旎風(fēng)光,給文人騷客們帶來了無窮無盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭奇斗妍,各具風(fēng)致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

  起首四句,剪裁出四幅不同的畫面。第一句,遠(yuǎn)眺。相思樹即連理樹,原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇?fù)恚豢陆尤~,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去便會產(chǎn)生連理的感覺。第二句,近觀。“折枝”是花卉畫中突出局部主體,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫,作者為各色禽鳥所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中!半p雙比目魚”,當(dāng)然不是《爾雅》所說的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過是因為游魚成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結(jié)伴成對的了。何況觀魚最容易引起像莊子于濠上產(chǎn)生的'那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶”三字,造語新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會使人聯(lián)想起門戶內(nèi)男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫西湖花木之繁、魚鳥之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂和美好的氣氛。四幅畫面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動了!敖饚奔匆越痂偳叮懈毁F氣象,而“翠鋪”又不無清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚”的考語,用今時的話語來說,這正是“人間天堂”的意思。

  鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句“典賣西湖”的冷雋語,還特地附上了小注。細(xì)細(xì)思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來看,臺、諫分掌彈劾和規(guī)諫,所謂有“言責(zé)”;省、院制法令、行政務(wù),所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣也好,平民百姓不會沾染,“輕視軒冕”是理所當(dāng)然的。這句話從原注理解,便是說:西湖風(fēng)光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭當(dāng)什么臺諫省院的高官啊。當(dāng)了官便不自由,不能流連山水,“無往不可”。這是避名利、樂山水的一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對宋而言,最終結(jié)果不啻是“典賣了西湖”!靶輿]尋思”這一句,也多少隱含著對前朝誤國君臣的嘲弄,隱含著一點興亡盛衰之感。雙關(guān)之意,是頗為巧妙的。

  譯文及注釋

  譯文你看那花花樹樹交枝接葉,像是互訴著情愫;鳥兒點綴其間,構(gòu)成了一幅幅折枝畫圖。湖里的游魚成雙結(jié)對,在水下快樂地追逐;岸上的人家門當(dāng)戶對,男男女女都是親密相魚。一步步鑲金鋪翠,到魚見琳瑯滿目。真是人間的天堂樂土。你可別糊里糊涂,把西湖當(dāng)了賣了,白白地辜負(fù)。

  注釋折枝:國畫花卉畫法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

  廂:通“鑲”。

  相思原文翻譯及賞析 10

  長相思·汴水流 唐朝

  白居易

  汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。

  思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

  《長相思·汴水流》譯文

  懷念丈夫的思潮,就像那汴水、泗水一樣朝著南方奔流,一直流到瓜州渡口,愁思像那江南群山,起起伏伏。

  思念呀,怨恨呀,哪里才是盡頭?除非你歸來才會罷休。一輪皓月當(dāng)空照,而我倚樓獨自憂愁。

  注釋

  長相思:詞牌名,調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。

  汴水:源于河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。

  泗水:源于山東曲阜,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。

  瓜州:在今江蘇省揚(yáng)州市南面。

  吳山:泛指江南群山。

  悠悠:深長的意思。

  《長相思·汴水流》賞析

  這首詞是抒發(fā)“閨怨”的名篇,構(gòu)思比較新穎奇巧。它寫一個閨中少婦,月夜倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫,充滿無限深情。詞作采用畫龍點睛之筆,最后才點出主人公的身份,突出作品的主題思想,因而給讀者留下強(qiáng)烈的懸念。

  上片全是寫景,暗寓戀情。前三句以流水比人,寫少婦丈夫外出,隨著汴水、泗水向東南行,到了遙遠(yuǎn)的地方;同時也暗喻少婦的心亦隨著流水而追隨丈夫的行蹤飄然遠(yuǎn)去。第四句“吳山點點愁”才用擬人化的手法,婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)少婦思念丈夫的愁苦。前三句是陳述句,寫得比較隱晦,含而不露如若不細(xì)細(xì)體會,只能看到汴水、泗水遠(yuǎn)遠(yuǎn)流去的表面意思,而看不到更深的詩意,這就辜負(fù)了作者的苦心。汴水發(fā)源于河南,古汴水一支自開封東流至今徐州,匯入泗水,與運(yùn)河相通,經(jīng)江蘇揚(yáng)州南面的瓜州渡口而流入長江,向更遠(yuǎn)的地方流去。這三首是借景抒情,寓有情于無情之中,使用的是暗喻和象征的手法。“吳山點點愁”一句,承“瓜洲古渡”而入?yún)堑,而及吳山,寫得清雅而沉重,是上片中的佳句!皡巧近c點”是寫景,在這里,作者只輕輕一帶,著力于頙的“愁”字。著此“愁”字,就陡然使意發(fā)生了巨大的變化:吳山之秀色不復(fù)存在,只見人之愁如山之多且重,這是一;山亦因人之愁而愁,這是二;山是愁山,則上文之水也是恨水了,這是三。一個字點醒全片,是其筆力堪稱強(qiáng)勁。

  下片直抒胸臆,表達(dá)少婦對丈夫長期不歸的怨恨。恨”且“悠悠”,無窮無盡,思念之深、等待之久,亦由此可知。而要此恨消除,除非愛人歸來,所以詞中說“恨到歸時方始休”,——這一句既是思婦的心理活動,也是詞人揆情度理給她的思念所作的`結(jié)論。“月明人倚樓”句,或解釋為愛人歸來之后雙雙倚樓望月,即把這一句作為“恨到歸時方始休”的補(bǔ)充句;或解釋為思婦對著汴泗懷念愛人的時間、地點。在這兩種解釋中,本文取后者。月明之夜,思婦難寐,正是懷人念遠(yuǎn)之情最濃重的時刻。這個結(jié)句極富意境,有深化人物形象和升華主題的作用。

  這首詞體現(xiàn)了作者純熟的寫作技巧。他以月下脈脈的流水映襯、象征悠悠綿綿的離情別緒,深沉的思念和由此而產(chǎn)生的怨恨情緒;外景中明明的月光,長長的流水,點點的遠(yuǎn)山,與思婦內(nèi)心世界中悠悠的思怨,極為和諧地統(tǒng)一在一起;且又頻用疊字疊韻,句句押韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,就自然形成了一種行云流水之致,這與寫“流水”、“相思”十分貼切。所以這首詞雖然只有三十六個字,卻不失為一件玲瓏剔透的藝術(shù)珍品。

  《長相思·汴水流》鑒賞

  在朦朧的月色下,映入女子眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個“悠悠”,更增添了愁思的綿長。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點。

  相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩中多用“長相思”三字,如《古詩十九首》中就有“上言長相思”、“著以長相思”、“行人難久留,各言長相思”等。南朝陳后主、徐陵、江總,唐李白等都有擬作。內(nèi)容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長相思》,則有其特定的相思對象,即他的侍妾樊素。

  樊素善歌《楊柳枝》,因又名柳枝。因為種種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說:“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)!笨梢娮髡邔τ诜系碾x去十分傷感。這首《長相思》詞也表達(dá)了相同的情感。

  詞的上闋寫樊素回南必經(jīng)之路。因為她是杭州人氏,故作者望吳山而生愁。汴水、泗水是一去不復(fù)回的,隨之南下的樊素大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點點都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點都簡括而又深沉地傳達(dá)了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者一片癡情,終難忘懷,他便于下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。兩個“悠悠”,刻畫出詞人思念之深。這種情感的強(qiáng)烈,只有情人的回歸才能休止。然而那不過是空想,他只能倚樓而望,以回憶昔日的歡樂,遣散心中的郁悶而已。

  這篇作品形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般汩汩有聲的節(jié)奏,貫穿于每個間歇終點的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。

  相思原文翻譯及賞析 11

  雙調(diào)·清江引·相思

  相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時才算得。

  古詩簡介

  《雙調(diào)·清江引·相思》,這首曲子用一個新穎別致的比喻,將相思比作債務(wù),新奇但卻恰如其分。相思如同債務(wù),不僅僅是放不下,抹不掉,日日糾纏,時時縈繞,而且利息日益積累,隱喻出相思之苦的與日俱增。

  翻譯/譯文

  相思就像欠人債,每日里債主緊緊來催逼。日日挑著一擔(dān)愁,卻抵不了三分利,這本帳只有見到他時才算得。

  注釋

 、偕賯腵:欠債的。

 、跍(zhǔn)不了:折不了,抵不得。

  賞析/鑒賞

  末句“這本錢見面時才算得”,巧妙地寫出相思這筆債務(wù)的特殊之處——兩人相見,債務(wù)才能了結(jié)。前人對這首小令的表現(xiàn)手法很贊賞。自古以來,表現(xiàn)相思之情的詞曲作品很多,用以比喻相思的事物也很多,然而以欠債喻相思的卻不多。盡管以欠債喻相思不是徐再思的首創(chuàng),但他用得自然,產(chǎn)生了較大的影響。任半塘在《曲諧》中評價這首詞:“以放債喻相思,亦元人沿用之意。特以此詞為著耳。”

  相思原文翻譯及賞析 12

  原文:

  鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。

  開尊待月,掩箔披風(fēng),依然燈火揚(yáng)州。

  綺陌南頭,記歌名宛轉(zhuǎn),鄉(xiāng)號溫柔。

  曲檻俯清流,想花陰、誰系蘭舟。

  念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。

  勤勤裁尺素,奈雙魚、難渡瓜洲。

  曉鑒堪羞,潘鬢點、吳霜漸稠。

  幸于飛、鴛鴦未老,不應(yīng)同是悲秋。

  譯文

  在鎮(zhèn)江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風(fēng)。居高臨下,看著黃昏時鎮(zhèn)江城的萬家燈火,就像看到了揚(yáng)州城。于是想起了以前在揚(yáng)州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉(zhuǎn)歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。

  我估量著,自分別以后,你一定每每彈著凄涼的曲調(diào),思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的'詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見,只能把愁恨凝聚在樂曲里和詞章里。我屢屢想給你寫情書,無奈山高路遠(yuǎn),到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見老,不應(yīng)像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。

  賞析:

  秦觀曾于熙寧九年訪湖州李公擇歸來,經(jīng)鎮(zhèn)江;宋元豐七年(1084年)八月十九日與滕元發(fā)等會蘇軾于金山,十月復(fù)來,作《宿金山》《金山晚眺》二詩,可見對鎮(zhèn)江形勝甚為熟悉。此詞至遲作于宋元豐七年(1083年)之秋。

  相思原文翻譯及賞析 13

  浣溪沙·夜夜相思更漏殘

  夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

  咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

  譯文

  每個夜晚,我都處在深深的思念之中,一直到夜深人靜,漏斷更殘,凝望著那一輪令人傷心的明月,我久久地依憑欄桿,想必你也思念著我,感到了錦被的冷,錦被的`寒。

  畫堂近在咫尺,但是像海一樣深,要渡過,難,回憶往日,只好把兩人以前來往的舊書信翻來看,不知何時再見,一起攜手進(jìn)入長安。

  注釋

  衾:被子。錦衾:絲綢被子。

  咫尺:比喻距離很近。

  賞析

  自從與心上人分離之后,令人朝思暮想,徹夜無眠。月下憑闌,益增相思。不知幾時才能再見,攜手共入長安。這首詞,敘離別相思之情,含欲言不盡之意。纏綿凄惻,幽怨感人。

  韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》!度圃姟蜂浧湓娙僖皇。

  相思原文翻譯及賞析 14

  點絳唇·屏卻相思

  近現(xiàn)代:王國維

  屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  譯文:

  屏卻相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。

  斬斷相思之情,近來我才知道這樣做沒有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢中仍然苦苦尋覓。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  醒后,樓臺旁的身影也隨著夢的破滅而消失了。西窗上一片潔白,月影斑駁、清冷,滿院的丁香花如同皚皚白雪。

  注釋:

  屏(bǐng)卻相思,近來知道都無益。不成拋擲(zhì),夢里終相覓。

  屏卻:排除,放棄。不成:難成,宋人方言。拋擲:丟棄。

  醒后樓臺,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

  明滅:出現(xiàn)、破滅。紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。

  賞析:

  這首詞寫魂縈夢繞、拋撇不去卻又無可奈何的`相思。上片抒情,直接表達(dá)對亡妻的思念;下片寫景,借景抒情,側(cè)面表達(dá)內(nèi)心對亡妻深深的情意。詞人一反常規(guī),運(yùn)用先寫情、后寫景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺相思已全在其中,讓人讀后無限回味。

  開頭“屏卻相思,近來知道都無益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說:忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說明無法忘掉,11個字,每個字都滲透出悲傷。讓人留下一個“從今以后,勿復(fù)相思”的懸念,緊接著進(jìn)人讀者眼簾的是“不成拋擲”,透出詞人執(zhí)著的相思,欲忘不能,無法屏卻。

  “夢里終相覓”,終于在夢中尋覓到已故的夫人。寥寥幾筆,就將夢里景、夢外情寫得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫得沉郁頓挫,委婉曲折。

  下片“醒后樓臺,與夢俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉(zhuǎn)入夢醒,醒了還隱隱約約記得夢中的場景,殘夢難斷,更增幾分惆悵。“西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗里面隱隱透進(jìn)一絲白光,詞人推開窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”!皼鲈隆庇谩凹娂姟眮硇稳,“丁香”用“雪”來比喻。詞人把兩個看似不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,又不說原因,言于此而意未盡。丁香花本該開在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯(lián)系到一起,在這種違背常理的時令錯位當(dāng)中,足見詞人對亡妻的深切思念。

  相思原文翻譯及賞析 15

  長相思·云一渦

  李煜〔五代〕

  云一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。

  秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

  譯文

  一束盤起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清輕顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風(fēng)聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長夜叫人怎么辦才好。

  注釋

  長相“:此詞調(diào)名在曾慥《樂府雅詞》中作《長相“令》。云:指婦女蓬卷如云的頭發(fā)。一緺(wō):即一束。一說緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀。”玉:這里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。輕輕:指衣裳的顏色輕輕。衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱衫子或半衣。薄薄:指衣裳的質(zhì)料輕薄。羅:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料。黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫眉用的螺形黛黑,亦稱螺黛。因其用來畫眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱。相:指雨聲和風(fēng)聲,相互應(yīng)和,交織一起。

  賞析

  這首詞是描寫一位女子秋夜愁思的閨怨詞。

  “云一緺,玉一梭”兩句,分寫女子發(fā)式、頭飾之美,用語清新而形象。

  “淡淡衫兒薄薄羅”,續(xù)寫女子淡雅衣著,雖未明寫容顏,但這種比喻和襯托卻從側(cè)面寫出女子的容貌艷麗和氣質(zhì)高雅。雖只寫衫裙,而通體所呈現(xiàn)的一種綽約風(fēng)神自可想見。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個疊詞的使用,別具一格,于淺白中見新意,于細(xì)微處見匠心。

  “輕顰雙黛螺”,寫到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊(yùn)含著幽怨。相思懷人之意,于此隱隱傳出,并由此引出下片。這一句突兀其來,直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態(tài),而且加強(qiáng)和豐富了這種容態(tài)的吸引力和感染力!拜p”字頗有分寸,它適合表現(xiàn)悠長而并不十分強(qiáng)烈的幽怨,且與通篇輕淡的風(fēng)格相諧調(diào)。

  “秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫到這是一個秋天的雨夜,秋風(fēng)本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫風(fēng),也不單寫雨,而寫風(fēng)雨交加,更增添了秋夜愁思的凄苦。但是作者覺得這樣的環(huán)境烘托仍然不夠,于是風(fēng)催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。

  “夜長人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長,原只因其一歡一愁。最后一句仿佛是女主人公發(fā)自心底的深長嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點到即止,不作具體的.刻畫渲染,反添余蘊(yùn)。聯(lián)系上片的描繪,不僅使人聯(lián)想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風(fēng)秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這凄冷氣氛的包圍。

  李煜

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠(yuǎn)。

【相思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《清江引·相思》原文及翻譯賞析05-12

長相思·長相思原文翻譯02-05

相思令·吳山青原文翻譯及賞析01-02

醉中天·花木相思樹_劉時中的曲原文賞析及翻譯01-23

月原文翻譯及賞析05-21

畫原文翻譯及賞析04-25

南湖原文賞析及翻譯04-09

羔裘原文翻譯及賞析02-27

鳥原文賞析及翻譯06-04