- 相關推薦
2025年中秋詩詞雙語賞析
大家都知道,中秋節(jié)是個團圓的日子,古代許多文人墨客也創(chuàng)作了許多有關中秋節(jié)的詩句:例如,李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!蓖蹙S的“獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親!钡鹊取旅鎦jbys網小編要給大家介紹的是蘇軾的《水調歌頭》中英賞析,希望大家喜歡!

蘇軾《水調歌頭》
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長久,千里共嬋娟。
許淵沖先生譯作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
林語堂先生譯作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達,況乃未休兵。
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
(許淵沖 譯)
關山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
From Heavens Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
由來征戰(zhàn)地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,嘆息未應閑。
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
(許淵沖 譯)
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
。ㄔS淵沖 譯)
月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親;
舉杯邀明月,對影成三人。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
Were three, as my shadow shows up.
月既不解飲,影徒隨我身;
暫伴月將影,行樂須及春。
Alas, the moon doesnt drink.
My shadow follows but doesnt think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
我歌月徘徊,我舞影零亂;
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately were gone.
Lets be boon companions forever,
Pledging, in heaven, well be together.
。╕ing Sun 譯)
望月懷遠
張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
。╕ing Sun 譯)
十五夜望月
王建
中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?
Crows perching on the tree, frost pales the ground;
Cold dew wets the cassias in silence drowned.
Tonight the bright moon all come out to view;
Will homesickness fall upon him or you?
。ㄚw彥春 譯)
【中秋詩詞雙語賞析】相關文章:
雙語賞析《新月集》詩歌06-15
孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析06-28
新月集詩歌雙語閱讀賞析07-03
冬至詩詞賞析10-07
立冬詩詞賞析08-11
泰戈爾新月集雙語賞析(通用6篇)09-09
陶淵明桃花源記英譯賞析「雙語」07-21
2024冬至詩詞賞析09-04