- 相關(guān)推薦
下半年翻譯考試高級(jí)筆譯精選練習(xí)附答案
在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,許多人都需要跟考試題打交道,借助考試題可以更好地考查參試者所掌握的知識(shí)和技能。一份好的考試題都具備什么特點(diǎn)呢?以下是小編整理的下半年翻譯考試高級(jí)筆譯精選練習(xí)附答案,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)附答案 1
1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.
譯文: 農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢(shì), 而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。
解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜砑纯。此外,本句無明顯生詞。
2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.
譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。
解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。
3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.
譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。
解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語的譯法,如opportunist本來是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來。
4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.
譯文:來自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。
解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”?忌谟龅讲粫(huì)的單詞時(shí)也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。
5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.
譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的.6%。
解析: 本句的主題是高口中?嫉沫h(huán)境問題,全句無復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。
contamination : 污染
infectious : 傳染的,有傳染性的
approximately : 大約
下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)附答案 2
原文
2025 年服貿(mào)會(huì)以 “數(shù)智領(lǐng)航,服貿(mào)煥新” 為主題,首次實(shí)現(xiàn) “一址首鋼園區(qū)” 集中舉辦,并創(chuàng)新引入 AI 智能翻譯、數(shù)字孿生等前沿技術(shù),標(biāo)志著中國(guó)服務(wù)貿(mào)易正式邁入數(shù)智化新時(shí)代。在此背景下,商務(wù)翻譯已超越單純的 “語言橋梁” 角色,更需承擔(dān)國(guó)際傳播使命 —— 通過適切、生動(dòng)、本地化的語言服務(wù),向全球傳遞中國(guó)服務(wù)貿(mào)易的創(chuàng)新成果與文化價(jià)值。
展會(huì)吉祥物 “福燕(FuYan)” 的翻譯設(shè)計(jì)堪稱文化適配的典范。燕子在中國(guó)文化中被視為春天的信使,“福燕” 諧音 “赴宴”,寓意 “福宴天下客”,邀請(qǐng)全球展商共赴服務(wù)貿(mào)易盛宴;其形象取材于北京雨燕,每年遷徙途經(jīng) 37 國(guó),呼應(yīng) “服務(wù)貿(mào)易跨越山! 的特質(zhì)。英譯采用 “FuYan” 音譯,既保留文化標(biāo)識(shí),又暗含 “FlyFuture” 的聯(lián)想,契合國(guó)際展商對(duì)投資回報(bào)的關(guān)注,有效縮小了文化折扣。
參考譯文
The 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), themed "Digital Intelligence Leading the Way, Revitalizing Trade in Services", was held centrally at Shougang Park as a single venue for the first time. It also innovatively introduced cutting-edge technologies such as AI-powered intelligent translation and digital twin, marking the official entry of Chinas trade in services into the new digital intelligence era. Against this backdrop, business translation has transcended its role as a mere "language bridge" and now bears the additional mission of international communication – delivering Chinas innovative achievements and cultural values in trade in services to the global community through appropriate, vivid, and localized language services.
The translation design of the fairs mascot "FuYan" serves as a paragon of cultural adaptation. In Chinese culture, swallows are regarded as messengers of spring. The name "FuYan" is a homophone for "attending a banquet" in Chinese, implying "a feast of blessings for global guests" and inviting exhibitors worldwide to partake in the grand event of trade in services. Modeled after the Beijing swift, which migrates through 37 countries annually, the mascot echoes the trait of "trade in services transcending mountains and seas". The English translation adopts the transliteration "FuYan", which not only preserves the cultural identity but also evokes the association of "Fly·Future", aligning with international exhibitors focus on return on investment and effectively narrowing the cultural discount.
詞匯解析
數(shù)智領(lǐng)航:Digital Intelligence Leading the Way(“數(shù)智” 核心為數(shù)字與智能的融合,譯為 “Digital Intelligence” 精準(zhǔn)涵蓋技術(shù)內(nèi)涵,“領(lǐng)航” 用 “Leading the Way” 符合展會(huì)主題的`號(hào)召力)
數(shù)字孿生:digital twin(技術(shù)領(lǐng)域固定術(shù)語,采用國(guó)際通用譯法)
文化適配:cultural adaptation(“適配” 非簡(jiǎn)單 “匹配”,“adaptation” 強(qiáng)調(diào)主動(dòng)調(diào)整以契合目標(biāo)文化,更貼合語境)
文化折扣:cultural discount(跨文化傳播領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,指文化產(chǎn)品在跨文化傳播中因文化差異導(dǎo)致的價(jià)值降低)
投資回報(bào):return on investment(縮寫為 ROI,商務(wù)語境常用表達(dá),譯文補(bǔ)充隱含邏輯以增強(qiáng)可讀性)
翻譯點(diǎn)評(píng)
術(shù)語統(tǒng)一性:“服貿(mào)會(huì)” 首次出現(xiàn)時(shí)補(bǔ)充全稱 “China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)”,后續(xù)用縮寫,符合商務(wù)文本規(guī)范;“數(shù)智化” 統(tǒng)一譯為 “digital intelligence”,確保概念連貫。
文化意象轉(zhuǎn)化:“福燕” 采用 “音譯 + 文化注釋” 策略,既避免直譯 “Lucky Swallow” 丟失諧音內(nèi)涵,又通過 “evokes the association of” 銜接目標(biāo)語文化聯(lián)想,實(shí)現(xiàn) “文化保真” 與 “傳播有效” 的平衡。
句法重構(gòu):原文長(zhǎng)句拆分為符合英文表達(dá)習(xí)慣的復(fù)合句,如將 “寓意…… 呼應(yīng)……” 轉(zhuǎn)化為兩個(gè)定語從句,通過 “which” 銜接邏輯,使語義層次更清晰。
語境補(bǔ)充:在 “inviting exhibitors worldwide” 后增譯 “to partake in the grand event”,補(bǔ)充 “共赴盛宴” 的動(dòng)作指向,避免英文讀者理解模糊。
【下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)附答案】相關(guān)文章:
2017下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)題及答案09-04
2017翻譯考試中級(jí)筆譯備考練習(xí)(附答案)07-28
2017下半年翻譯考試高級(jí)筆譯備考練習(xí)(含答案)08-30
下半年翻譯考試高級(jí)筆譯測(cè)試題及答案12-24
2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯練習(xí)題及答案09-19
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯單選題練習(xí)(附答案)06-02