- 高考英語翻譯技巧 推薦度:
- 高考英語翻譯技巧 推薦度:
- 高考英語翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2025高考英語翻譯技巧匯總
英語學(xué)習(xí)主要是背單詞、記語法、聽錄音,還有外刊精讀、泛讀,以及文學(xué)作品賞析和寫作。而翻譯學(xué)習(xí)則更側(cè)重于句子結(jié)構(gòu)和邏輯分析,處理生詞和難詞,以下是小編整理的2025高考英語翻譯技巧匯總,歡迎閱讀。

一.中譯英考查什么?
翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來。中譯英這一題型要求考生把中文的句子譯成通順的、語法結(jié)構(gòu)正確的、符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語句子,并能準(zhǔn)確地傳達(dá)中文句子中的每一個(gè)信息。
該題型全面地考查學(xué)生英語詞匯、語法等知識的綜合運(yùn)用能力,它對學(xué)生的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應(yīng)用能力,還對學(xué)生的詞組、句型、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了全面考查。
二.高考評分標(biāo)準(zhǔn):
1.每題中單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號、大小寫錯(cuò)誤每兩處扣一分;
2.語法錯(cuò)誤(包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤)每處扣一分;
3.譯文沒用所給的單詞扣一分。
翻譯技巧:
首先.讀懂原文的意思;
一)看括號
一看括號內(nèi)所給的單詞或詞組的意思以及它們的常用搭配;
1. 越來越多的人意識到遵守交通規(guī)則的重要性。( aware)
二看括號內(nèi)所給的單詞或詞組對應(yīng)的是漢語中的哪個(gè)部分;
2. 你一旦養(yǎng)成了壞習(xí)慣,改掉它是很難的。(once )
三看括號內(nèi)所給的單詞或詞組對整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的提示。
3.保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民的職責(zé)。(It…)
4.我們的祖國從來沒有像今天這樣強(qiáng)大。 (Never …)
二)定時(shí)態(tài)
5. 在過去的幾年里,這家工廠用塑料代替木頭來降低成本. (substitute )
6. 毫無疑問,政府會(huì)采取措施來阻止疾病的蔓延. (doubt )
7. 充分利用時(shí)間并不意味著從早到晚不停地看書. ( keep)
5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.
6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.
7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .
三)抓主干
8. 這種從煤里提煉出的物質(zhì)可以制成各種有用的東西.(take out of )
9. 雖然空氣污染被公認(rèn)為是這一地區(qū)最嚴(yán)重的問題, 然而當(dāng)?shù)卣扇〉拇胧﹨s不盡如人意.( take action)
8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.
9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.
四.)添枝葉
10. 他近視的原因是連續(xù)四五個(gè)小時(shí)不停地看書. (keep )
11. 對于想要了解醫(yī)學(xué)科學(xué)新的發(fā)展的人來說, 這本雜志是很有幫助的 (inform )
10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .
11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.
英語翻譯技巧拆分法
理解原文拆分語法結(jié)構(gòu)
如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語言不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2. 連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。
3. 關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
【高考英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
高考英語翻譯技巧201706-09
2017高考英語翻譯技巧10-25
2017年高考英語翻譯技巧10-13
英語翻譯技巧08-27
英語翻譯技巧小結(jié)09-26
汽車英語翻譯技巧(精選)06-22
考研英語翻譯的技巧08-03
大學(xué)英語翻譯技巧06-30
考研英語翻譯答題技巧11-08