久久国产精品无码网站,在线天堂免费中文字幕,亚洲成年人av,全黄特一级,亚洲电影成人av99爱色,久久久性生活视频,91免费在线

專八

專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》

時間:2025-10-24 09:30:14 賽賽 專八 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》(精選3套)

  從小學(xué)、初中、高中到大學(xué)乃至工作,我們都可能會接觸到練習(xí)題,做習(xí)題在我們的學(xué)習(xí)中占有非常重要的位置,對掌握知識、培養(yǎng)能力和檢驗學(xué)習(xí)的效果都是非常必要的,什么樣的習(xí)題才是好習(xí)題呢?以下是小編整理的專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》,歡迎大家分享。

  專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》 1

  現(xiàn)在有時候?qū)0藭鸵恍┲匾拿~或術(shù)語做么闡釋性翻譯。下面這篇科學(xué)的翻譯就是這一類的。

  科學(xué)就是探求真理。在探求真理的過程中,人們對客觀規(guī)律的認(rèn)識要經(jīng)過艱苦曲折的過程。常常有這樣的情形:由于研究的角度不同,掌握資料的差異,認(rèn)識方法的`不同,就會出現(xiàn)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的情況,以至引起學(xué)術(shù)上的爭論。因此,有作為的科學(xué)工作者都把反對的意見看作對自己的莫大的幫助,把對自己的批評當(dāng)作最珍貴的友誼。正如歌德所說,“我們贊同的東西使我們處之泰然,我們反對的東西才使我們的思想獲得豐產(chǎn)!边@都是因為,贊同的意見未必正確,反對的意見未必錯誤。退一步說,即使錯誤的反對意見,對自己的科學(xué)研究也是很有好處的。

  參考譯文

  Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain.In Gothes words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded.To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to ones own scientific research.

  一些專八的名言翻譯:

  1.天生我材必有用。

  2.天時不如地利,地利不如人和。

  3.天行健,君子以自強(qiáng)不息。

  4. 溫故而知新,可以為師矣。

  5.物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后治國,國治而后天下平。

  答案:

  1.Heaven has endowed me with talents for eventual use.

  2.Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

  3.As Heaven’s movement is ever vigorous,so must a gentleman ceaselessly strive along.

  4.He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

  5.Things investigated,genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified,hearts rectified; hearts rectified,personalities cultivated; personalities cultivated,families regulated; families regulated,the states well governed; the states well governed,the whole world will be in peace and tranquil.

  專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》 2

  Science, as a beacon of exploration into the unknown, has consistently pushed the boundaries of human knowledge. From the microscopic world of atoms to the vast expanse of the universe, scientists have tirelessly sought to unravel the mysteries that surround us. Their relentless pursuit of truth has not only deepened our understanding of the natural world but also paved the way for technological advancements that have transformed our lives.

  參考譯文:

  科學(xué),作為探索未知領(lǐng)域的燈塔,始終在推動人類知識的邊界。從原子的微觀世界到宇宙的'浩瀚無垠,科學(xué)家們孜孜不倦地尋求揭開圍繞在我們身邊的奧秘。他們對真理的不懈追求,不僅加深了我們對自然世界的理解,也為技術(shù)進(jìn)步鋪平了道路,這些進(jìn)步已經(jīng)徹底改變了我們的生活。

  專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》 3

  The scientific method, a systematic approach to acquiring knowledge through observation, experimentation, and reasoning, serves as the key to unlocking the secrets of nature. By formulating hypotheses, conducting experiments, and analyzing data, scientists are able to test their ideas and refine their understanding of the world. This rigorous process ensures that scientific discoveries are based on evidence and can withstand scrutiny, making science a reliable source of knowledge.

  參考譯文:

  科學(xué)方法,作為一種通過觀察、實驗和推理來獲取知識的系統(tǒng)性方法,是解開自然奧秘的鑰匙。通過提出假設(shè)、進(jìn)行實驗和分析數(shù)據(jù),科學(xué)家們能夠檢驗他們的想法,并深化對世界的'理解。這一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程確保了科學(xué)發(fā)現(xiàn)是基于證據(jù)的,并能經(jīng)受住審查,使科學(xué)成為可靠的知識來源。

【專八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》】相關(guān)文章:

2018專八翻譯訓(xùn)練題05-06

最新英語專八模擬翻譯題訓(xùn)練01-27

2018專八翻譯訓(xùn)練題三篇05-06

英語專八考試翻譯訓(xùn)練題及答案05-21

2017年英語專八復(fù)習(xí)翻譯訓(xùn)練題03-08

專八英語翻譯題考前加分訓(xùn)練05-28

大學(xué)生英語專八考試翻譯題加分訓(xùn)練04-08

專八真題翻譯練習(xí)03-10

專八英語輔導(dǎo)翻譯訓(xùn)練試題05-27