- 相關(guān)推薦
2025年成人學(xué)位英語考試翻譯精選試題及答案
It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious about?以下是小編為大家搜索整理的2017年成人學(xué)位英語考試翻譯精選試題及答案,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)考試網(wǎng)!

成人學(xué)位英語考試翻譯試題及答案 1
But these beliefs about peptide hormones(肽激素)were questioned as laboratory after laboratory found that antiserums(抗血清)to peptide hormones, when injected into the brain, bind in places other than the hypothalamus(下丘腦), indicating that either the hormones or substances that cross-react with the antiserums are present.
譯文:
但是這些對于肽激素的信仿,被一個(gè)又一個(gè)的實(shí)驗(yàn)室質(zhì)疑,他們發(fā)現(xiàn)抗血清被注入大腦后,并不在下丘腦那里才凝固,顯示出肽激素和與抗血清反作用的物質(zhì)都不存在。
Dance like nobodys watching. Shake, twist, and jump around. Let yourself feel the joy of moving to your favorite music.
譯文:
盡情的跳舞吧,就像沒人看見一樣。搖過來扭過去,上躥下跳。聽著你最喜歡的音樂,盡情的享受這搖擺的歡樂吧。
College students were a major force in the campaign, although participants of all ages were involved. Still, we cannot really credit a handful of individuals for the success of Earth Day. After all, a major message of Earth Day is that every single person has an important role in the environment.
譯文:
盡管不同年齡的參與者都參與其中,大學(xué)生是這些運(yùn)動(dòng)的主力軍。但是我們確實(shí)不能只把地球日的成功歸功于一小部分人。畢竟,地球日意味著每一個(gè)人在環(huán)境保護(hù)中都起著重要的作用。
The Internet allows schools to develop a large amount of learning material that is accessible for students online anytime. There are so many choices of courses and subjects or time frames that completing a program is not an issue for students anymore. We found that online education gives us excellent sources of information, saves our time, money and it is extremely convenient.
譯文:
有了因特網(wǎng),學(xué)校能夠開發(fā)出大量的學(xué)習(xí)材料以供學(xué)生隨時(shí)從網(wǎng)上獲取。在網(wǎng)上,學(xué)生對各種課程和時(shí)間段有多種選擇。因此,完成一項(xiàng)教育計(jì)劃對學(xué)生而言就不再成為問題了。我們發(fā)現(xiàn),在線教育為我們提供了絕好的.信息資源,節(jié)約了時(shí)間和金錢,而且十分方便。
Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.
譯文:系好安全帶能夠挽救性命,它能將喪生和重傷的概率減少一半以上。
All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.
譯文:所有這些給學(xué)生們施加了很大的壓力,盡管如此,學(xué)生們還是積極參加學(xué)生活動(dòng)。
Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.
譯文:當(dāng)丈夫們和妻子們認(rèn)識(shí)到這種能量圈的意思以及各個(gè)家庭成員所處的圈之后,許多家庭爭吵就結(jié)束了。
Whenever possible,do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.
譯文:只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的時(shí)候去做。
For every course that he follows a student is given a grade,which is recorded,and the record is available for the student to show to prospective employers.
譯文:學(xué)生們所學(xué)的每一門課程都有分?jǐn)?shù),而且要被記錄存檔,這可以用來提供給將來學(xué)生的雇主們。
But these beliefs about peptide hormones(肽激素)were questioned as laboratory after laboratory found that antiserums(抗血清)to peptide hormones, when injected into the brain, bind in places other than the hypothalamus(下丘腦), indicating that either the hormones or substances that cross-react with the antiserums are present.
譯文:但是這些對于肽激素的信仿,被一個(gè)又一個(gè)的實(shí)驗(yàn)室質(zhì)疑,他們發(fā)現(xiàn)抗血清被注入大腦后,并不在下丘腦那里才凝固,顯示出肽激素和與抗血清反作用的物質(zhì)都不存在。
Are these events connected? Looking only at individual extreme events will not reveal their cause, just like watching a few scenes from a movie does not reveal the plot. But, viewed in a broader context, and using the logic of physics, important parts of the plot can be understood.
譯文:這些事件彼此關(guān)聯(lián)嗎?僅僅把注意力放在個(gè)別極端天氣事件上是不能揭示其成因的,這就跟觀看一部電影中的幾個(gè)場面不能展現(xiàn)出其整個(gè)故事情節(jié)是同樣的道理。只有放在更宏觀的情境中,并使用物理學(xué)的邏輯去觀察,情節(jié)中的重要部分才能夠明了。
For fermentation to take place you need raw material,or feedstock,as it is known in the biofuels industry. Anything will do as long as it can be broken down into sugars,with the byproduct ideally burnt to produce electricity to run the plant.
譯文:要想實(shí)現(xiàn)發(fā)酵,就需要原材料,即生物燃料行業(yè)所說的“給料”。任何東西只要能分解為糖都可以利用。理想的做法是,用其副產(chǎn)品燃燒發(fā)電可維持工廠自身的運(yùn)轉(zhuǎn)。
But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.
譯文:但是司機(jī)有責(zé)任確保14歲以下的孩子不要坐在前排,除非他們系好了安全帶。
However,you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle;or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.
譯文:當(dāng)然,如果有以下情況你可以不系安全帶:你在倒車時(shí),或者你用一種特殊交通工具進(jìn)行當(dāng)?shù)氐呢浳镞\(yùn)送、收集時(shí),或者你有合法的醫(yī)學(xué)證明你不能系安全帶時(shí)。
成人學(xué)位英語考試翻譯試題及答案 2
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
《人類的進(jìn)程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項(xiàng)目,雖然異常精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項(xiàng)工作的。
二十年來,科學(xué)的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把科學(xué)越來越吸引到個(gè)體特征的研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識(shí)到此事對于改變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個(gè)研究數(shù)學(xué)的人,以前學(xué)過物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會(huì)涉足生命科學(xué),我也不會(huì)有所認(rèn)識(shí)。我應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運(yùn),是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應(yīng)該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進(jìn)程》一書,以表示我的感激之情。
英國廣播公司邀請我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進(jìn)行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)點(diǎn)之中,我認(rèn)為最后一點(diǎn)最為突出,它是一股最大的動(dòng)力促使我同意以電視散文的方式從個(gè)人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識(shí)總體,尤其是科學(xué)知識(shí)不是由抽象的思想構(gòu)成的,而是由人的思想構(gòu)成的`,自有知識(shí)開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時(shí)還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來越復(fù)雜的結(jié)合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個(gè)人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費(fèi)!
成人學(xué)位英語考試翻譯試題及答案 3
考博英語翻譯練習(xí):三峽
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川省奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構(gòu)成,全長192公里。長江三峽,無限風(fēng)光。瞿塘峽的`雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻,尚有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并伴伴隨許多漂亮的神話和感人的傳說,令人心馳神往。
譯文參照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
點(diǎn)撥:
三峽 the Yangtze River’s Three Gorges
壯麗 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…構(gòu)成 consist of
瞿塘峽 Qutang Gorge
巫峽 Wu Gorge
西陵峽 Xiling Gorge
險(xiǎn)峻 perilousness 古樸 primitive simplicity
神話 fairy tale
感人的 moving
成人學(xué)位英語考試翻譯試題及答案 4
考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一種永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn)。是家鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對家鄉(xiāng)的懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了臨時(shí)的`平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),家鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。
3.以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動(dòng)變?yōu)榉e極,并用分號將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式!皢酒稹弊g為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以防止反復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了臨時(shí)的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
【成人學(xué)位英語考試翻譯試題及答案】相關(guān)文章:
的成人學(xué)位英語考試精選試題及答案201705-08
成人學(xué)位英語考試閱讀練習(xí)試題及答案參考04-06
成人學(xué)位英語考試完形填空試題及答案201702-18
成人學(xué)位英語考試完形填空模擬試題及答案201701-28