- 相關(guān)推薦
捕蛇者說賞析
捕蛇者說賞析1
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭奔走焉。<> 有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之,貎?nèi)羯跗菡摺?> 余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”<> 蔣氏大戚,汪然涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”<> 余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。<>捕蛇者說全文翻譯:
永州的山野間生長一種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。但捉到它并且把它晾干,用蛇肉干制成藥丸,可以用來治療麻風(fēng),手足痙攣、頸腫、毒瘡等;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內(nèi)的各種寄生蟲。起初,太醫(yī)奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。于是永州的人爭先恐后地干這件事。<> 有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經(jīng)三代了。我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上,F(xiàn)在我繼續(xù)干這事已經(jīng)十二年了,幾乎喪命好幾次了!彼v到這些,臉上好象很悲傷的樣子。<> 我可憐他,并且對他說:“你怨恨捕蛇這項(xiàng)差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”<> 姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末我干這個(gè)差使的'不幸,還不及恢復(fù)我的賦稅那樣嚴(yán)重。假使當(dāng)初我不應(yīng)這個(gè)差,早已經(jīng)困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉(xiāng),累計(jì)至今有六十年了,而鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田里的出產(chǎn),罄空室內(nèi)的收入,哭哭啼啼地遷離鄉(xiāng)土,饑渴交加地倒仆在地,吹風(fēng)淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積尸成堆。先前和我祖父同時(shí)居住此地的,現(xiàn)今十戶人家里剩不到一家;和我父親同時(shí)居住的,十家里剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家里也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因?yàn)椴渡擢?dú)能留存。每當(dāng)兇橫的差吏來到我鄉(xiāng),從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時(shí)候,我便小心翼翼地爬起身來,探視一下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在里面,于是又安然睡下。平時(shí)精心喂養(yǎng),到時(shí)候拿去進(jìn)獻(xiàn),回家就能美美地享用土田里的出產(chǎn),來安度我的天年。這樣,一年里頭冒生命危險(xiǎn)只有兩次,其余時(shí)間便怡然自得,哪像我的鄉(xiāng)鄰們天天有這種危險(xiǎn)呢!現(xiàn)在即使死在這上頭,比起我鄉(xiāng)鄰們的死已經(jīng)是晚了,又怎么敢怨恨呢?”<> 我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”我曾經(jīng)懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。唉!有誰知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說,留待考察民情風(fēng)俗的官吏參考。<>
捕蛇者說賞析2
捕蛇者說
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
(饑渴而頓踣 一作:餓渴)
翻譯
永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了。”他說這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨(dú)存活了下來。兇暴的官吏來到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢,(不要說人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,來度過我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
注釋
之:的。
野:郊外。
產(chǎn):生產(chǎn)。
異:奇特的。章,花紋。
觸:碰。
盡:全。
以:假設(shè)連詞,如果。
嚙:咬。
御:抵擋。
之:代詞,指被毒蛇咬后的傷毒。
然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
臘:干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。
以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。
即藥引子可以:可以用來?桑梢。以,用來。
已:止,治愈。
去死。喝コ。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
三蟲:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。
其始:其,助詞,不譯。
始:剛開始。
太醫(yī)以王命聚之:以,用。
命:命令。聚,征集。
之:這種蛇,指永州異蛇。
歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,
兩次募:招收。
者:……的人。
當(dāng)其租入:?允許用蛇)抵他的稅收。當(dāng),抵。奔走:指忙著做某件事。焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。
專其利:獨(dú)占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
則:卻。
死于是:死在(捕蛇)這件事上。
今:現(xiàn)在。
嗣:繼承。
數(shù):幾次為之:做捕蛇這件事。
幾:幾乎,
差點(diǎn)兒幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。
數(shù):多次。
言之:之,音節(jié)助詞,無實(shí)義。
貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。
余悲之:我同情他。
且:并且。
若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
將:打算。
于:向。
蒞事者:管理政事的人,指地方官。
蒞事:視事 ,處理公務(wù)。
更若役:更換你的差事。
役:差事。
復(fù):恢復(fù)。
賦:賦稅。
則何如:那么怎么樣。
大:非常。
汪然:滿眼含淚的樣子。
涕:眼淚。
生:使……活下去。
斯:此,這。
若:、比得上。、好像、
你甚:那么。
向:從前。
為:做。
。豪Э嗖豢。
自:自從。
居:居住。
積于今:算到現(xiàn)在。積,一年一年累積起來。
生:生活。
日:一天天。
蹙:窘迫。
徙:遷移。
殫:盡,竭盡。
竭:盡。
廬:簡陋的房屋。
頓踣:?勞累地)跌倒在地上。犯:冒。癘:這里指疫氣。曩 :從前。其室:他們的家。非…則…:不是…就是…。爾:用于句尾,表示限制的語氣。囂:叫喊。隳突:沖撞毀壞。駭:使人害怕。雖:即使。恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子。缶:瓦罐。弛然:放心的樣子。之:指代蛇。時(shí):到(規(guī)定獻(xiàn)蛇的)時(shí)候。退:回來。甘:有味地。有:生產(chǎn)出來的東西。齒:年齡。蓋:用于句首,帶有估計(jì)的語氣。犯:冒著。熙熙:快樂的樣子。旦旦:天天。毒:怨恨。
文言現(xiàn)象
一詞多義者
有蔣氏者:…的人
幾死者數(shù)矣:…的情況
貌若甚戚者:…的樣子
若
若毒之乎:你
更若役,復(fù)若賦:你的
貌若甚戚者:好像
徐公不若君之美:比得上
為
然得而臘之以為餌:作為
今吾嗣為之十二年:做,干
故為之說:寫,寫作。
已
可以已大風(fēng):止,這里指“治愈”的意思
比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣:已經(jīng)
則久已病矣:早已
賦
歲賦其二:征收,斂取
孰知賦斂之毒……:賦稅
癘
可以已……瘺、癘:惡瘡
呼噓毒癘:指瘟疫
入
當(dāng)其租入:繳納
竭其廬之入:收入
歲
歲賦其二:每年
積于今六十歲矣:年
甚
貌若甚戚者:很,非常
未若復(fù)吾賦不幸之甚也:厲害
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過
生
君將哀而生之乎:使…活下去
而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:生活
食
退而甘食其土之有:吃
謹(jǐn)食之:通“飼”,喂養(yǎng)
觀
今以蔣氏觀之:看
以俟夫觀人風(fēng)者得焉:考察
此則岳陽樓之大觀也: 景象
毒
若毒之乎?:痛恨,怨恨
呼噓毒癘:有毒的
賦斂之毒有甚是蛇者乎:毒害
悲
余悲之:憐憫,哀憐
余聞而愈悲:悲憤,悲傷
焉
今其室十無一焉:語氣詞
時(shí)而獻(xiàn)焉:代詞,指蛇
以俟夫觀人風(fēng)者得焉:代詞,指作者的這篇文章
得
然得而臘之以為餌:捕得,捉來
以俟夫觀人風(fēng)者得焉:得到
然
蔣氏大戚,汪然出涕曰:……的樣子
然得而臘之以為餌:可是,但是
之
永之人爭奔走焉:助詞,的
今吾嗣為之十二年:捕蛇這件事
悍吏之來吾鄉(xiāng):主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)際意義
而
吾恂恂而起:表修飾關(guān)系
黑質(zhì)而白章:表并列關(guān)系
然得而臘之以為餌:表承接關(guān)系
虛詞總結(jié)
之
永州之野產(chǎn)異蛇:的
悍吏之來吾鄉(xiāng):取消句子獨(dú)立性,不做翻譯。
問之,則曰:代詞,代指蔣氏
君將哀而生之乎:代詞,代自己,我
今吾嗣為之十二年:代詞,代指捕蛇這件事
以嚙人,無御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢
言之,貌若甚戚者:代詞,代指前面的話語
以
以嚙人:假設(shè)連詞,如果
以王命聚之:用,憑
而吾以捕蛇獨(dú)存:靠
今以蔣氏觀之:根據(jù)
故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉:以便
以盡吾齒:來
焉
永之人爭奔走焉:兼詞(語氣詞兼代詞),代捕蛇這件事
時(shí)而獻(xiàn)焉:代詞,代蛇
今其室十無一焉:用于句末,帶有估計(jì)的語氣
以俟夫觀人風(fēng)者得焉:代詞,指這篇文章
于
吾祖死于是:在
余將告于蒞事者:給
積于今六十歲矣:到
苛政猛于虎也:比
而 (虛詞重點(diǎn))
黑質(zhì)而白章:并列
得而臘之以為餌:承接
哀而生之乎:遞進(jìn)
而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:轉(zhuǎn)折
往往而死者相藉也:修飾
非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存:轉(zhuǎn)折
嘩然而駭者:修飾
恂恂而起:修飾
弛然而臥:修飾
視其缶,而吾蛇尚存:承接
時(shí)而獻(xiàn)焉:修飾
退而甘食:承接
熙熙而樂:修飾
余聞而愈悲:承接
通假字
非死則徙爾 爾: 通"耳",罷了,助詞,表感嘆語氣。
謹(jǐn)食之 食:通"飼",小心地喂養(yǎng)它。
古今異義
向吾不為斯役(向 古:(假使)從前 今:方向)
則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生。
以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒)
可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來 今:能夠)
去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常)
汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來的樣子 今:水深的樣子)
汪然出涕曰(涕 古:眼淚 今:鼻涕)
而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(生日 古:生活一天天 今:(人)出生的日子)
于是(古:在這件事上 今:連詞)
詞類活用
1.然得而(臘)之以為餌 名詞作動(dòng)詞,把肉晾干
2.(歲)賦其二 名詞作狀語,每年
3.歲(賦)其二 名詞作動(dòng)詞,征收賦稅
4.君將哀而(生)之乎 形容詞作動(dòng)詞,使……活下來
5.而鄉(xiāng)鄰之生(日)蹙 名詞作狀語,一天天
6.殫其地之(出) 動(dòng)詞作名詞,指地里的收成
7.竭其廬之(入) 動(dòng)詞作名詞,指家里的存糧
8.(時(shí))而獻(xiàn)焉 名詞作狀語,到(規(guī)定獻(xiàn)蛇)的時(shí)候
9.退而(甘)食其土之有 形容詞作狀語,滋味甘甜
創(chuàng)作背景
柳宗元在唐順宗時(shí)期,參與了以王叔文為首的永貞革新運(yùn)動(dòng)。最后失敗被貶為永州(今屬湖南)司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當(dāng)?shù)厝嗣瘛胺撬绖t徙爾”的悲慘景象,他以進(jìn)步的思想和身邊的素材構(gòu)思了這篇《捕蛇者說》。
賞析
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過安史之亂、對吐蕃的戰(zhàn)爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢,以枉法論”,但這不過是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說:“大歷中供軍、進(jìn)奉之類,既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過,“有流亡則攤出(由存留戶共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉。”作者只用“爭奔走”三字,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的`重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來。明明是備受毒蛇之苦,卻說獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內(nèi)心的酸楚。
于是作者接下來說,“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎么講呢?蔣氏說了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去。回來后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來,一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂地過日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來,也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”?梢娝谥v述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說:“余聞而愈悲”,比聽蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過去對孔子所說說“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫龍點(diǎn)睛的作用.如果說“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。
本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見,又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運(yùn)用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對比——六十年來存亡的對比,悍吏來吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
文章通過揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。
寫作特點(diǎn)
一、使用襯托突出重點(diǎn)
第一部分即是第一自然段,重點(diǎn)突出了永州之蛇的特點(diǎn)。開頭至“無御之者”,極力刻畫出蛇的毒性異常,令人聞之色變。接下來至“殺三蟲”寫出了蛇的功用異常。而這也是造成永州捕蛇者命運(yùn)悲劇的重要原因:封建統(tǒng)治者征集異蛇,每年征收兩次,可以抵消應(yīng)繳納的租稅。作者僅用“爭奔走”三個(gè)字,就寫出了永州百姓爭先恐后、冒死捕蛇的情形。百姓懼怕原因即繁重的賦役。
文本寫毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,襯托出“賦斂之毒有甚于蛇毒”。
二、使用對比表現(xiàn)主題
第二部分從“有蔣氏者”到“又安敢毒邪”,是寫捕蛇者自述悲慘遭遇,筆法曲折。是全文的重心。先說蔣氏“專其利三世矣”,但這是以他祖父、父親的死于非命和自己的九死一生為代價(jià)的,不能不說是一大諷刺。既然這樣,好心的作者準(zhǔn)備幫他解決困境。出人意料的是,蔣氏“大戚”,并“汪然出涕”,開始了沉痛的陳述。蔣氏的這番話大致有以下幾層意思:一是恢復(fù)他的賦役將會(huì)使他遭遇更大的不幸;二是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方居住長達(dá)六十年,親眼看到同村的人因?yàn)槔U納賦稅,背井離鄉(xiāng)甚至十室九空,而只有自己因?yàn)椴渡卟诺靡詢e幸生存下來;三是兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅時(shí)飛揚(yáng)跋扈,到處叫囂,到處騷擾,弄得雞犬不寧;四是說自己愿意一年當(dāng)中冒兩次生命危險(xiǎn)去換取其余時(shí)間的安樂。
蔣氏的這番話,主要運(yùn)用了對比的手法。以他“以捕蛇讀存”和鄉(xiāng)親們“非死則徙”相對比;以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)親們的驚恐相對比;以他“一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”。
文章從多角度進(jìn)行對比,從各層面揭示了嚴(yán)重的社會(huì)問題。死亡與生存的對比:文章以其鄉(xiāng)鄰60年來由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨(dú)存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚于蛇毒”。鄉(xiāng)鄰的痛苦是“旦旦有是”;而蔣氏“一歲之犯死者二焉”。諸多對比有力地突出了文章主題。
《捕蛇者說》敘事開篇,因事而感,因感而議。柳宗元由異蛇引出異事,由異事導(dǎo)出異理,即由蛇、征蛇、捕蛇、捕蛇人、捕蛇者說依次刻畫描寫,以蛇毒與賦斂之毒相對舉而成文。全文先事后理、因前果后,處處設(shè)比,文風(fēng)委婉曲折,波瀾縱橫,脈絡(luò)清晰,層層遞進(jìn)。閱讀本文時(shí)應(yīng)注意行文的曲折和卒章顯志,對比的寫法。
三、使用議論、抒情表達(dá)寫作目的
第三部分即文章結(jié)尾段,是議論和抒情的完美結(jié)合。作者聽完蔣氏的話后,深受震動(dòng)。引用孔子的話可謂恰到好處,由“苛政猛于虎”類推出“孰知賦斂之毒有甚于蛇毒乎”這一結(jié)論,并且用“蛇毒”襯托“賦毒”!肮蕿橹f,以俟乎觀人風(fēng)者得焉”則是作者寫作此文的根本目的。從中可看出作者的無奈:自己如今位卑權(quán)輕,無能為力,只有寄希望于那些視察民風(fēng)的封建官員。讀來倍感憤懣。
藝術(shù)構(gòu)思
作者以“蛇”為導(dǎo)引,步步深入地展開文字。全文以蛇開篇,至蛇收束,其中按照產(chǎn)蛇、募蛇、捕蛇,到捕蛇者、捕蛇者說的順序步步遞進(jìn),最后得出結(jié)論。雖然題為“捕蛇者說”,卻不徑從蔣氏敘起,而從“永州之野產(chǎn)異蛇”下筆。
寫蛇,飾之以“異”,使人醒目動(dòng)心,便于為下文決口導(dǎo)流。寫蛇之“異”,由外及內(nèi),從形到質(zhì)。寫性之異,一為有劇毒:“觸草木,盡死;以嚙人,無御之者”!氨M死” 、“無御”極言蛇毒之烈。
一為大利:可以去毒療瘡治病。寫性異,分出相對立的大毒大利兩支,再以“賦”將這兩支紐結(jié)起來。因有大利,才會(huì)造成“太醫(yī)以王命聚之”。蛇能治病,為醫(yī)家所重,為太醫(yī)所重,更見其功效之大。正因?yàn)楸换始业尼t(yī)官重視,才會(huì)“以王命聚之” !巴趺壑,不僅說明蛇有大用,也反映了蛇有劇毒,一般地求之不得,買之不能,非以最高權(quán)力的“王命”不可。
可是,雖令出于帝王,也不過“歲賦其二”,仍然不容易得到,這更顯示了人們害怕毒蛇的程度。正因?yàn)榛始壹纫,又不易得到蛇,才迫使官府采取“?dāng)其租入”的辦法。租,是王室賴以活命之本;蛇,乃王室借以保命之物。納租,屬于王事;征蛇,出于王命。由于蛇和租在王家的利益上一致,這才出現(xiàn)了“ 當(dāng)其租入”的措施,將兩種本來毫不相關(guān)的事物聯(lián)結(jié)起來。這一聯(lián)結(jié),也就為永州人冒死捕蛇埋上了伏線,為將蛇毒與賦毒比較立下了張本。
作者就是循著這樣的思路,由異蛇引出異事,由異事導(dǎo)出異理——由蛇寫到捕蛇,由捕蛇者寫到捕蛇者說,先事后理,因前果后,脈絡(luò)請晰,層層遞進(jìn)。作者以“蛇毒”為陪襯,通過反復(fù)對比揭示主題。
主題思想
《捕蛇者說》主題思想即賦斂之毒有甚于蛇毒
柳宗元生活于唐王朝由盛到衰的時(shí)代,經(jīng)過了“安史之亂”,社會(huì)各種矛盾異常尖銳復(fù)雜。統(tǒng)治者為了籌措軍費(fèi)和滿足個(gè)人揮霍,加緊了對人民的橫征暴斂,增加鹽稅、間架稅(房稅)、貨物稅等。
由于稅上加稅,“故農(nóng)人日困,末業(yè)日增”,“愁怨之聲,盈于遠(yuǎn)近”。大批農(nóng)民紛紛逃亡,社會(huì)生產(chǎn)日益凋蔽。貞元二十一年亦即永貞元年(公元805年),唐順宗李誦即位,王叔文被重用。
柳宗元二十九歲作監(jiān)察御史在京任職期間,就參加了以王叔文為首的進(jìn)步知識(shí)分子的”政治集團(tuán)“。王叔文受重用,柳宗元也被提升為禮部員外郎。王叔文,柳宗元等依靠順宗的支持,著手改革弊政,減輕賦稅,禁止宮市,釋放宮女,懲辦惡吏,選用賢臣。
可是因?yàn)榉磳ε傻膹?qiáng)烈反抗,這場革新運(yùn)動(dòng)僅進(jìn)行了一百四十多天就以失敗而告終。結(jié)果順宗退位,王叔文被殺,柳宗元被貶為邵州刺史,他又改貶為永州司馬!恫渡哒哒f》就是柳宗元謫居永州時(shí)寫的。柳宗元被貶之后,仍然堅(jiān)持他革新政治的主張,他曾說“雖萬受擯棄,不更乎內(nèi)”,因此仍極不滿于唐王朝的重賦繁稅,希望減輕人民負(fù)擔(dān)。柳宗元被貶謫后,與下層人民有所接觸,對民間疾苦有所了解,且看到“永州之野產(chǎn)異蛇”,聽到“有蔣氏者,專其利三世矣”之類的事跡,因此能以進(jìn)步的政治觀點(diǎn)為指導(dǎo),為實(shí)際生活為素材加以構(gòu)思。
柳宗元寫《捕蛇者說》,旨在說明“ 賦斂之毒有甚于蛇毒” 。文本借事明道,溶理于事,因事說理,以蛇毒與賦毒相對舉而成文。
捕蛇者說賞析3
[原 文]
永州①之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)①而白章③;觸草木④,盡死⑤;以嚙人⑥,無御⑦之者。然得而臘之以為餌⑧,可以⑨已⑩大風(fēng)、攣腕、瘺、癘(11),去死肌(12),殺三蟲(13)。其始,太醫(yī)(14)以王命聚(15)之,歲(16)賦其二,募(17)有能捕之者,當(dāng)其租入(18)。永之人爭奔走焉(19)。
有蔣氏者,專(20)其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(21)為之十二年,幾(22)死者數(shù)矣。”言之,貌若甚戚者(23)。
余悲之(24),且曰:“若毒之乎(25)?余將告于蒞事者(26),更(27)若役,復(fù)若賦,則(28)何如?”
蔣氏大戚,汪然(29)出涕曰:“君將哀而生之(31)乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向(33)吾不為斯役,則久已病(34)矣。自吾氏三世(35)居是鄉(xiāng)(36),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生(37)日蹙(38),殫其地之出,竭其廬之入(39),號(hào)(40)呼而轉(zhuǎn)徙(41),饑渴而頓踣(42),觸風(fēng)雨,犯寒暑(43),呼噓(44)毒癘(45),往往(46)而死者相藉(47)也。曩(48)與吾祖居者,今其室(49十)無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾(50)。而吾以(51)捕蛇獨(dú)存。
悍吏之來吾鄉(xiāng)(52),叫囂乎東西,隳突乎南北(53),嘩然(54)而駭(55)者(56),雖(57)雞狗不得寧焉。吾恂恂(58)而起,視其缶(59),而(60)吾蛇尚存,則(61)弛然而臥。謹(jǐn)食(62)之,時(shí)(63)而獻(xiàn)焉(64)。退而甘(65)食其土之有(66),以(67)盡吾齒(68)。蓋(69一)歲之犯(71)死者(72二)焉。其余,則熙熙(73)而樂。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦(74)有是哉!今雖(75)死乎(76)此,比吾鄉(xiāng)鄰之死(77)則(78)已后矣。又安(79)敢毒耶(80)?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁(81)。”吾嘗疑乎(82)是,今以(83)蔣氏觀之,猶(84)信(85)。嗚呼!孰(86)知賦斂之毒有甚是蛇(87)者(88)乎?故為(89)之(90)說,以(91)俟(92)夫(93)觀人風(fēng)者(94)得焉(95)。
[注 釋]
、儆乐荩狠爡^(qū)相當(dāng)于今湖南零陵、東安、祁陽和廣西全州、灌陽等地,治所在零陵,即今湖南省永州市。②質(zhì):質(zhì)地,底子,東西的本體,這里指蛇的身體。③章:紅白相間的絲織品,引申為花紋。④觸草木:句前省主語“蛇”。⑤盡死:句前省主語“草木”,⑥以嚙(nìe)人:如果咬人。以,如果,連詞。嚙,咬。⑦御:抵擋,這里指醫(yī)治。⑧臘(xí)之以為餌:把它晾干用它做藥。臘,干肉,這里名詞用如意動(dòng)詞,意思是“把……晾成肉干”!耙詾轲D”,即“以之為餌”,用它做藥餌。餌,原指糕餅等食品,這里借指形狀類似的藥餅或藥丸。⑨可以:即“可以之”。以之,用它。之,指“餌”。⑩已:止,這里指治愈。(11)大風(fēng)、攣(luán)腕、瘺(lòu)、癘(lì):麻風(fēng)病、手腳伸展不開、脖子腫、惡瘡。(12)去死。撼舾狻(13三)蟲:泛指各種寄生蟲。(14)太醫(yī):皇帝的醫(yī)生。(15)聚:聚斂,征收。(16)歲:每年,名詞作狀語。(17)募:招募。(18)當(dāng)其租入:抵他的租稅上繳。當(dāng),抵。(19)奔走焉:為這事而奔忙。奔走,為動(dòng)用法,為……奔走。焉,代詞,相當(dāng)于“之”(此,指捕蛇當(dāng)租) (20)專:獨(dú)占。(21)嗣(sì):繼承。(22)幾:幾乎,差一點(diǎn)。(23)貌若甚戚者:樣子像是很悲傷。貌,面容。戚,悲傷。者,……的樣子。(24)悲之:為之悲,為他悲傷,即同情他。(25)若毒之乎:你怨恨這差事嗎。若,你。毒,怨恨。之,指捕蛇當(dāng)租的差事。(26)蒞(lì)事者:這里指掌管賦稅的官員。蒞,臨,從上面臨視著,引申為治理,掌管。(27)更:換。(28)則:連詞,可譯為“那么”。(29)汪然:淚水盈眶的樣子。(30)涕:眼淚。(31)哀而生之:憐憫我讓我活下去。“哀”后省略了賓語“之”。生之,即“使之生”,讓我活下去。之,指蔣氏自己,譯為“我”。(32)不幸之甚:更加不幸。甚。更。(33)向:連詞,假如。(34)。和ǔ1硎静〉煤苤兀@里指陷入困境,困苦不堪。(35)世:代。(36)居是鄉(xiāng):即“居于是鄉(xiāng)”的省略。(37) 生:生計(jì),生活。日,一天一天地,名詞作狀語。(38)蹙(cù);窘迫。(39)殫(dān)其地之出,竭其廬之入:這兩小句是互文,譯時(shí)要互補(bǔ)。殫,竭,耗盡。其,自己的。出,出產(chǎn),動(dòng)詞用如名詞。廬,田間小屋,借以代“家”。入,收入,動(dòng)詞用如名詞。(40)號(hào)(háo):大聲地哭。(41)轉(zhuǎn)徙(xǐ):輾轉(zhuǎn)遷徙,這里指流亡,逃難。(42)頓踣(bó):累得跌倒在地。頓,困頓,勞累。踣,跌倒在地。(43)觸風(fēng)雨,犯寒暑:這兩句是互文,要合譯。冒著狂風(fēng)暴雨嚴(yán)寒酷暑!坝|”、“犯”都是“冒著,頂著”的意思。(44)呼噓:呼吸。噓,慢慢地吐氣。(45)毒癘:能使人染病的瘴氣。(46)往往:比比,到處。(47)藉(jiè):草墊子,引申為襯墊,枕壓。(48)曩(náng):從前。(49)其室:那些人家。(50)非死則徙爾:不是死了就是逃荒去了!胺恰瓌t……”,“不是……就是……”。 爾,同“耳”,表示肯定或強(qiáng)調(diào)。(51)以:因,由于。(52)悍吏之來吾鄉(xiāng):當(dāng)兇暴的官吏來到我們村。悍,兇暴的。之,取消這個(gè)句子的獨(dú)立性,使它成為時(shí)間狀語。(53)叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北:這兩句是互文,要合譯。到處叫罵和搔擾。叫囂,吆喝,狂呼亂嚷。乎,同“于”,介詞。隳突,騷擾。東西、南北;虛指處所,都有“到處”的意思。(54)嘩然:亂哄哄的。(55)駭:驚擾,令人驚畏。(56)者:指某種情勢。(57)雖:即使。(58)恂恂(xún):緊張擔(dān)心的樣子。(59)缶(fǒu):瓦器,這里指瓦罐。(60)而:連詞,如果。(61)弛然:寬心的樣子。弛,把弓弦放松,引申為松心。(62)食(sì):同“飼”,喂養(yǎng)。(62)時(shí):按時(shí),名詞作狀語。(64)焉:之,指蛇。(65)甘:甜,引申為“津津有味地”。(66)其土之有:自己地里的出產(chǎn)。其,自己的。有,指所收獲的東西。(67)以:而.連接動(dòng)作和動(dòng)作的目的?勺g“來”。(68)盡吾齒:過完我的歲月。盡:使……盡.形容詞用如使動(dòng)詞。齒,年歲,由于人的牙齒的生長與脫落,標(biāo)志著年齡的狀況,所以借“齒”代年歲。(69)蓋:發(fā)語詞。(70)之:助詞,無義。(71)犯:冒。(72)者:表示“……的情況”。(73)熙熙:安心和樂的樣子。(74)旦旦:天天。旦,早晨.白天。是:此,指受死亡威脅的事。(75)雖:即使。(76)乎:于。(77)比吾鄉(xiāng)鄰之死:之,取消“吾鄉(xiāng)鄰死”的獨(dú)立性,使它成為“比”的賓語。(78)則:誠,確實(shí)。(79)安:怎么,哪里。(80)耶:句末語氣詞,表示疑問或反問,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“嗎”或“呢”。(81)苛政猛于虎也:引自《禮記檀弓》?粒玖x是小草,引申為繁雜,再引申為苛刻。政,同“征”,讀zhēng,賦稅;另一說法,政,讀zhèng,政治。于,比,介詞。典故是這樣的:孔子從泰山旁經(jīng)過,有,個(gè)婦人在墳前哭,孔子讓子路去問她為什么哭。婦人回答說,她的公公、丈夫和兒子都被老虎咬死了。孔子說:“那你們?yōu)槭裁床浑x開這里呢?”婦人說:“因?yàn)檫@里沒有苛酷的賦斂。”孔子對他的學(xué)生說:“你們要記。骸量岬馁x斂比老虎還兇殘啊!’” (82)乎:于,對于。(83)以:從。(84)猶:還是。(85)信:真實(shí)的,不虛假。(86)孰:誰。(87)甚是蛇:即“甚于是蛇”,比這種毒蛇還厲害。甚,嚴(yán)重,厲害。于,比。(88)者:……的情況。(89)為:寫。(90)之:此。(91)以:表目的關(guān)系的連詞,以便。(92)俟(sì):等待。(93)夫(fú):那些。(94)觀人風(fēng)者:考察民情的人。借指政府官員。人風(fēng),民風(fēng)。唐人文字為避唐太宗李世民的名諱,該用到“民”的地方,必須避開,而用“人”代替.(95)焉:之,指這篇文章。
[譯 文]
永州的野外產(chǎn)(一種)不尋常的蛇,周身黑色,(上有)白色的花紋;(這蛇)觸及草木,(草木)都干枯而死;如果咬了人,沒有(能夠)抵擋的。但是把它晾干做藥,可以治好麻風(fēng)、痙攣、頸腫、毒瘡(等惡病),(還能)除去(患者的)腐肉,殺死(人體內(nèi)的)寄生蟲。當(dāng)初,太醫(yī)奉皇帝的命令征集這種蛇,每年收兩次。招募能捕蛇的人,(允許用蛇來)頂替他應(yīng)交的租稅。于是永州人都爭先恐后地為能捕蛇頂租而奔忙。
有家姓蔣的人,獨(dú)享這種(捕蛇頂租的)好處已經(jīng)三代了。(我)問他怎樣,(他)就說:“我祖父死在這事上,我父親也死在這事上,F(xiàn)在我已經(jīng)繼承祖業(yè)干這差事十二年了,好多次差一點(diǎn)死了。”說起這些,樣子像是很悲傷。
我很同情他,就說:“你抱怨這種差事嗎?我可以告訴管這事的官吏,換掉你現(xiàn)在的差事,恢復(fù)你的租稅,那怎樣?”
蔣氏(聽了)大為悲傷,流著汪汪的眼淚說:“您打算憐憫我讓我活下去嗎?那么我干這差事的不幸,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如恢復(fù)我租稅的不幸啊。如果我不干這差事,那么早就困苦不堪了。自從我們姓蔣的三代前住到這個(gè)村,累計(jì)到現(xiàn)在六十年了。我的鄉(xiāng)鄰們的生活卻一天比一天窘迫艱難,(他們)把自己地里的全部出產(chǎn)和家里所有的收入盡數(shù)拿去(交租仍然不夠),(只好)號(hào)啕痛哭地輾轉(zhuǎn)逃亡,(他們)又餓又渴,跌倒在地,(一路上) 冒著狂風(fēng)暴雨和嚴(yán)寒酷暑,呼吸著致病的濁氣,到處都可以見到如此死去的人尸體互相枕壓著。原先跟我祖父同住(本村)的`,現(xiàn)在十家剩不下一家了;跟我父親同住(本村)的,現(xiàn)在十家剩不下兩三家了;跟我同住過十二年的,現(xiàn)在十家中剩不下四五家了。不是死了就是逃荒(去了)?墒俏铱坎渡邊s幸存下來。(每當(dāng))兇暴的官吏來我們村(催租時(shí)),到處叫罵和搔擾,亂亂哄哄令人提心吊膽,即使雞狗(也)不能安寧,(每當(dāng)這時(shí))我就有點(diǎn)不放心地(從床上)起來,(去)看看我那(放蛇的)瓦罐,如果我(捕)的蛇還在,就放心地躺下。(然后)精心地喂養(yǎng)它,按期獻(xiàn)給官府;貋硪院缶涂梢越蚪蛴形兜爻灾约旱乩锏某霎a(chǎn),來度過我的天年,(這樣)一年之中冒死亡(的危險(xiǎn)只有)兩次;其余(的時(shí)光)可以安閑自在地過快活日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰天天有這(被官吏逼死的危險(xiǎn))啊!現(xiàn)在即使我死于捕蛇,比起我已死去的鄉(xiāng)鄰就已經(jīng)是靠后的了,又怎么敢抱怨呢?”
我聽了(他的哭訴)更加難過。孔子說:“苛政猛于虎!蔽以(jīng)對這話有所懷疑,F(xiàn)在拿蔣氏(的遭遇)來看,(這話)還是真實(shí)可信的。唉!誰知道租稅(給百姓的)毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇《捕蛇者說》,以便留待那些考察民情的人看到它。
[鑒 賞]
這篇文章是揭露統(tǒng)治者橫征暴斂,殘酷剝削百姓的罪行的。但一開頭卻寫毒蛇的劇毒,既然這么毒,就應(yīng)該離它遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,可是奇怪的是:因?yàn)榭梢浴爱?dāng)其租入”,人們卻爭著去捕捉。這就給讀者留下了一個(gè)懸念。
接著寫蔣氏祖孫三代冒死捕蛇的悲慘遭遇:蔣氏的祖父、父親都被毒蛇咬死,自己也好幾次幾乎喪命。這—悲慘的家史引起了作者的深切同情,于是想給他更換差事。奇怪的是:蔣氏卻更為傷心,聲淚俱下地懇求作者絕不要這樣做,于是再次給讀者留下了一個(gè)懸念。
在層層設(shè)置懸念激起讀者的濃厚興趣之后,這才通過蔣氏的訴說,道出了賦斂比毒蛇還毒的實(shí)質(zhì)。文章就是這樣波瀾起伏,逐層深入地突出中心的。最后引用孔子的話“苛政猛于虎”點(diǎn)明題意,無情地揭露苛捐雜稅給人民帶來的深重災(zāi)難。
這篇文章在層層設(shè)置懸念的同時(shí),還出色地運(yùn)用了對比的寫法,反復(fù)地以捕蛇者與納賦者作比較:捕蛇者“以捕蛇獨(dú)存”,而納賦者卻十室九空,“非死即徙”;捕蛇者只要“吾蛇尚存”,就可以“弛然而臥”,而納賦者卻時(shí)常受悍吏的騷擾,被鬧得雞犬不寧;捕蛇者“一歲之犯死者”只有兩次,而納賦者“旦旦”有死亡的威脅。因此,當(dāng)蔣氏說到捕蛇的危險(xiǎn)時(shí),雖然“貌若甚戚”,而當(dāng)聽到要恢復(fù)他的賦稅時(shí),卻“大戚”而且“汪然出涕”,就是理所當(dāng)然的了。作者通過這樣的比較,揭示出觸目驚心的賦斂之毒。
文章以記敘為主,適當(dāng)?shù)卮┎遄h論和抒情,雖然文字不多,卻起到了使敘事生動(dòng)曲折和畫龍點(diǎn)睛的作用,表現(xiàn)了作者對勞動(dòng)人民疾苦的關(guān)心和同情。
捕蛇者說賞析4
柳宗元
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)(1)而白章(2);觸草木盡死;以嚙(3)人,無御之者(4)。然得而臘之以為餌(5),可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(6),去死肌(7),殺三蟲(8)。其始,太醫(yī)以王命聚之(9),歲賦其二(10)。募有能捕之者,當(dāng)其租入(11)。永之人爭奔走焉(12)。
有蔣氏者,專其利三世矣(13)。問之,則曰:“吾祖死于是(14),吾父死于是。今吾嗣為之十二年(15),幾死者數(shù)矣(16)!毖灾,貌若甚戚者(17)。
余悲之,且曰:“若毒之乎(18)?余將告于蒞事者(19),更若役(20),復(fù)若賦(21),則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰(22):“君將哀而生之乎(23)?則吾斯役之不幸(24),未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役(25),則久已病矣(26)。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣(27),而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(28)。殫其地之出(29),竭其廬之入(30),號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(31),饑渴而頓踣(32),觸風(fēng)雨,犯寒暑(33),呼噓毒癘(34),往往而死者相藉也(35)。曩與吾祖居者(36),今其室十無一焉(37);與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾(38)。而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng)(39),叫囂乎東西(40),隳突乎南北(41),嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉(42)。吾恂恂而起(43),視其缶(44),而吾蛇尚存,則弛然而臥(45)。謹(jǐn)食之(46),時(shí)而獻(xiàn)焉(47)。退而甘食其土之有,以盡吾齒(48)。蓋一歲之犯死者二焉(49),其余,則熙熙而樂(50)。豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉(51)!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣(52)。又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁(53)!蔽釃L疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎(54)!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉(55)。
〔注釋〕(1)質(zhì):質(zhì)地,東西的本體。這里指基本顏色。(2)章:花紋。(3)嚙(nie):咬。(4)御之者:抵擋它的。(5)臘(xi):干肉,這里作動(dòng)詞,意思是把肉晾干。餌:這里指藥餌。(6)已:止、治愈。大風(fēng):麻風(fēng)病。攣踠(luan wan):手腳彎曲不能伸展。瘺(lou):脖子腫。癘(li):惡瘡。(7)死。核廊,腐肉。(8)三蟲:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。(9)太醫(yī):宮廷的醫(yī)生。(10)歲:每年。賦:征收、斂取。其二:指兩次。(11)當(dāng)(dang)其租入:抵他應(yīng)繳的租稅。當(dāng):抵、頂替。(12)爭:爭先恐后的意思。奔走:忙著去做(某件事情)。焉:這里指捕蛇這件事。(13)專其利:享有這種(捕蛇而不納稅的)好處。(14)死于是:死在這件事上。(15)嗣:繼承。(16)幾(ji):幾乎,差點(diǎn)兒。(17)戚:悲傷。(18)若毒之乎:你怨恨這件事嗎?(19)蒞(li)事者:管政事的,指地方官。(20)更(geng)若役:更換你的差使。役:指給官府捉蛇這件事。(21)復(fù)若賦:恢復(fù)你的賦稅。(22)汪然:眼眶含淚的樣子。(23)君將哀而生之乎:你要哀憐(我),使我活下去嗎?(24)斯:此,這。(25)向吾不為斯役:(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差。向:先前。(26)。豪Э嗖豢。(27)積于今:算到現(xiàn)在。積:一年一年累計(jì)起來。(28)鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cu):鄉(xiāng)鄰的生活一天天地窘迫。(29)殫(dan)其地之出:把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿出去。殫:盡。(30)竭其廬之入:把他們家里收入的都拿出去。廬:屋、家。(31)號(hào)(hao)呼而轉(zhuǎn)徙:哭喊著輾轉(zhuǎn)遷移。(32)頓踣(bo):(勞累得)跌倒在地上。(33)犯:冒。(34)呼噓毒癘:呼吸毒氣。癘:這里指疫氣。(35)死者相藉:死人(的尸體)互相壓著,極言死人之多。(36)曩(nang):從前。(37)今其室十無一焉:現(xiàn)在十家中剩下不到一家了。其室:他們的家。(38)爾:同“耳”,罷了。(39)悍:兇暴。(40)叫囂乎東西:到處吵嚷叫喊!皷|西”和下文的“南北”都是“到處”的意思。(41)隳(hui)突:騷擾。(42)嘩然……不得寧焉:喧鬧叫嚷著驚擾的氣勢,即使雞狗也不得安寧。(43)恂(xun)恂:擔(dān)心的樣子。(44)缶(fou):瓦缸。(45)弛(chi)然:放心的樣子。(46)食(si):喂養(yǎng)。(47)時(shí):到(規(guī)定獻(xiàn)蛇的)時(shí)候。(48)齒:這里指年齡。(49)蓋:句首語助詞。一歲:一年。犯:冒。死:死亡威脅。二:兩次。(50)熙熙:快樂的樣子。(51)旦旦有是:天天有這樣的事(指冒死亡的威脅)。(52)則已后矣:就已經(jīng)(死)在后了。(53)苛政猛于虎也:見《禮記·檀弓下》。(54)孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢。55)以:用來。俟:等待,這里有“希望”的意思。“人風(fēng)”:即“民風(fēng)” 。
〔鑒賞〕《捕蛇者說》是柳宗元的散文名篇。
柳宗元是我國唐代杰出的文學(xué)家和思想家。在創(chuàng)作方法、藝術(shù)技巧方面,他勇于革新,鄙視那種“炳炳烺烺,務(wù)采色,夸聲音”(柳宗元《答韋中立書》)的以辭為工的駢儷文體,從理論和實(shí)踐上倡導(dǎo)一種反對因襲、重視內(nèi)容,既有高度的藝術(shù)性,又適合于反映現(xiàn)實(shí)生活的新的文體。他的卓越成就,使他在當(dāng)時(shí)和后世享有極高的聲譽(yù)。
柳宗元早年參加政治革新,是王叔文政治集團(tuán)的主要成員。革新失敗后,他被貶謫永州,后又轉(zhuǎn)柳州,直至死在那里。由于遭受貶謫,一方面使他失去了直接從事政治革新的可能性,另一方面,卻使他獲得了接近下層人民的機(jī)會(huì)。在長期與下層人民接觸的過程中,柳宗元親眼看見了許多過去從未見過的事,較多地了解了人民的生活和苦難,從中吸取了教益。他的樸素唯物主義的民主主義思想有所增強(qiáng),立場更加接近人民,對封建統(tǒng)治下的黑暗現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)也更加深刻。因此,他寫出了不少頗具戰(zhàn)斗性的諷刺散文!恫渡哒哒f》即是其中最有代表性的一篇。
《捕蛇者說》寫于作者在永州任職之時(shí)。說,是一種文體,或敘事兼議論,或議論兼敘事,將敘述和評論結(jié)合起來。這篇散文通過一個(gè)捕蛇者對其祖孫三代為免交賦稅寧愿冒死亡的危險(xiǎn)捕捉毒蛇的自述,真實(shí)地反映了中唐時(shí)期我國農(nóng)民的悲慘生活,深刻地揭露了封建統(tǒng)治階級對勞動(dòng)人民的殘酷剝削和壓迫,表達(dá)了作者對人民的深切同情。
全文可分為三個(gè)部分。首段是第一部分。文章開始,便由“永州之野產(chǎn)異蛇”引出了捕蛇者。寫蛇著重一個(gè)“異”字,作者寫了三個(gè)方面:一是顏色,即外貌的異;二是對草木及人有劇毒,即性質(zhì)的異;三是“臘之以為餌”,可以治惡疾,則是從用途來說的,這里特別強(qiáng)調(diào)的是“毒” 。因其極毒而可借以攻毒。惟其有用,太醫(yī)才“以王命聚之” 。誰能捕蛇,便可“當(dāng)其租入”,這就提出了捕蛇和納稅兩件事,揭示了事物的矛盾。蛇有劇毒,捕蛇需冒生命危險(xiǎn),永州人卻“爭奔走焉” 。這是一個(gè)懸念。雖也點(diǎn)明其原因是捕蛇可以免賦稅,實(shí)則暫時(shí)秘而不宣,延緩了矛盾發(fā)展的過程,只是埋下伏線,使讀者產(chǎn)生繼續(xù)讀下去的強(qiáng)烈愿望。
接下去是文章的第二部分。一共包括三個(gè)自然段落。第二段從概括的介紹轉(zhuǎn)入了具體的敘述,引出了捕蛇者蔣氏。首先,寫蔣氏享有這種捕蛇而不納稅的好處已歷經(jīng)三世。這是寫捕蛇之“利” 。然后筆鋒一轉(zhuǎn),通過蔣氏自述,寫出了他們祖孫三代冒死捕蛇的悲慘遭遇。這是寫捕蛇之“害” 。利轉(zhuǎn)而為害,似乎矛盾,卻恰恰顯示了散文作者的卓越技巧,從“爭奔走焉”到“專其利”,都是在渲染捕蛇的好處,而“則曰”一詞,卻把意思引向了反面,使捕蛇之利一變而為捕蛇之害了。而且蔣氏談及此事,竟然“貌若甚戚”,同時(shí)還引起了作者的悲慟。捕蛇與賦稅矛盾,利與害交織,使文章澗曲湍回,跌宕有致。然而,這段文字還沒有正式揭示文章的主旨。作者引而不發(fā),渲染蓄勢,是為了更加充分地揭示捕蛇和納稅的矛盾,以達(dá)到突出中心的目的。第三段是個(gè)過渡性段落。通過作者的提問,將文章引入正題。作者的問話順勢而發(fā),情真意切,頗具有感人的力量。殊不知這段文字乃是作者的精心安排,其用意仍在蓄勢!案粢,復(fù)若賦,則何如?”是采用“凡文欲發(fā)揚(yáng)先以數(shù)語來抑,令其收斂”(唐彪:《讀書作文譜》)的筆法,使下文蔣氏的.控訴感情更加強(qiáng)烈,從而旨趣被揭示得更加充分。“余悲之”則襯托了末段的“余聞而愈悲”。這個(gè)過渡段引出的大段自述,是矛盾的進(jìn)一步發(fā)展,也是文章的題旨所在。
蔣氏聽了作者的問話,抑制不住自己內(nèi)心的恐懼和悲痛,聲淚俱下地發(fā)出了“君將哀而生之乎”的哀告,講出了“則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也”的心曲。至此才水到渠成,矛盾得以深入展開。接著,便對捕蛇與賦稅進(jìn)行了一系列的對比。蔣氏的自述一直追溯到過去的六十年!白晕崾先谰邮青l(xiāng),積于今六十歲矣!绷觑L(fēng)風(fēng)雨雨,幾經(jīng)變遷,“鄉(xiāng)鄰之生日蹙”,“往往而死者相藉也” 。昔日與其祖孫三代居者,亦“非死則徙爾” 。這是鄉(xiāng)親們更為悲慘的遭遇。而蔣氏卻“以捕蛇獨(dú)存”,這是一組對比;悍吏來鄉(xiāng)逼稅,騷擾破壞,大逞淫威,鄉(xiāng)鄰驚恐萬狀,“嘩然而駭”,雞犬不寧。而蔣氏卻因“吾蛇尚存”而能“弛然而臥”,免于禍害,這是另一組對比;第三組對比,是關(guān)于平時(shí)生活的敘寫。蔣氏因以蛇抵稅,一年僅冒兩次死亡的危險(xiǎn),“其余,則熙熙而樂” 。其鄉(xiāng)鄰則“旦旦有是哉” 。通過三個(gè)方面的對比,可見蔣氏雖苦,較之鄉(xiāng)親的遭遇猶可看作是“樂” 。蔣氏之害,較之鄉(xiāng)親的害來,亦可視之為“利” 。因此,他得出了如下的結(jié)論:“今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣。又安敢毒耶?”通過生動(dòng)形象的對比,“賦斂之毒有甚是蛇”這一題旨就鮮明地顯現(xiàn)了出來。這一段是全文重點(diǎn)。由于作者深入下層,了解人民疾苦,因而寫得真切感人。加之文氣暢達(dá),情理交融,產(chǎn)生了驚人的藝術(shù)效果。
善于運(yùn)用蓄勢、對比和襯托,是這篇散文突出的藝術(shù)特點(diǎn)。文章不過四百余字,作者卻作了十分精巧的安排。開篇觸題,便引出了捕蛇者。蛇有劇毒,永州人卻“爭奔走焉”;蔣氏三代專其利,談及此事卻“貌若甚戚”;作者提出“更若役,復(fù)若賦”,蔣氏則由“甚戚”進(jìn)而為“大戚”,并發(fā)出“哀而生之”的呼告。層層漪瀾,步步推進(jìn),卻暫時(shí)不直寫賦斂之毒,以引起讀者關(guān)切、期待的心情,這便是蓄勢所產(chǎn)生的特殊的藝術(shù)效果。直至蔣氏“汪然出涕”,才通過他的自述,講出了自己和鄉(xiāng)親的慘痛經(jīng)歷。蔣氏自述自始至終采用了對比和襯托的手法。他從各個(gè)時(shí)期、各個(gè)角度將捕蛇者的不幸和賦稅的不幸加以對比。寫毒蛇之毒正是為了襯托賦斂之毒,寫一年“犯死者二”,“其余,則熙熙而樂”,正是為了襯托鄉(xiāng)親們在沉重的賦稅壓迫下更加痛苦的遭遇。利和害,苦和樂,兩相映襯,相得益彰,給人以生動(dòng)鮮明的印象。作者寫鄉(xiāng)親們的苦難境遇,寫六十年來村里生活的變遷,寫悍吏的兇狠殘暴,都寫得生動(dòng)形象,栩栩如生。他采用了一系列的對偶和排比句式。如寫鄉(xiāng)鄰之生日蹙:“殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑”;寫六十年變遷:“曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉”;寫悍吏來鄉(xiāng):“叫囂乎東西,隳突乎南北” 。作者竭力鋪陳渲染,因而形象豐滿,氣氛濃厚,感情摯切。文章氣勢貫通,表達(dá)淋漓盡致,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力。
末段是全文的第三部分。以“余聞而愈悲”照應(yīng)前文,講出了自己聽完蔣氏自述后思想感情的變化。從蔣氏的血淚控訴,作者進(jìn)一步了解了當(dāng)時(shí)橫征暴斂給人民帶來的災(zāi)難,更加認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)。因而他從“悲之”到“愈悲” 。“悲之”還只是為蔣氏三代,“愈悲”則為廣大在賦稅重壓和悍吏殘害下的人民,由此得出了一個(gè)結(jié)論:對過去曾經(jīng)懷疑的“苛政猛于虎”終于確信無疑,并且更加深信“賦斂之毒有甚是蛇” !皢韬簟币痪潼c(diǎn)明了全文中心,采用感嘆句型,發(fā)人深思。橫征暴斂竟然達(dá)到如此程度,連這位司馬都慨嘆不已。這種思想感情的變化使他自然而然地得出了最后的結(jié)論。從具體的敘述開始,到抽象的結(jié)論煞尾,就顯得順理成章,十分自然。文章在結(jié)構(gòu)方式上,在章法技法上以及文字的組織上,都獨(dú)具匠心,正如劉勰所稱;“啟行之辭,逆萌中篇之意,絕筆之言,追媵前句之旨;故能外文綺交,內(nèi)義脈注,跗萼相銜,首尾一體!保ā段男牡颀垺ふ戮洹罚恫渡哒哒f》用語精練準(zhǔn)確,音韻鏗鏘和諧,駢散結(jié)合,形象鮮明,“璨若珠貝” 。
最后,作者寫道:“故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。”作者的民主思想和對人民的同情,使他不能不想到改變這種不合理的社會(huì)。他在論及官吏時(shí)說:“蓋民之役,非以役民而已也。”(《送薛存義序》)他希望能有好的官吏,這樣便可以“訟者平,賦者均” 。因而他仍寄希望于最高統(tǒng)治者,希望他能了解民情,改弦易轍,減輕人民的痛苦。在那時(shí),這當(dāng)然只是一種幻想,是無法實(shí)現(xiàn)的。不過從這里也可以看出作者思想的局限性。他是無法超越他所處的時(shí)代和他所隸屬的階級的局限的。
本文飽和著作者對下層人民的深厚同情,表現(xiàn)了他的現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)思想。文章通過所選擇的題材,反映了中唐社會(huì)尖銳的階級矛盾,揭露了朝廷官吏肆虐群眾的猙獰面目。同時(shí),作者還勾畫了一幅在統(tǒng)治階級賦稅的重壓下,農(nóng)村破產(chǎn),人民顛沛流離、家破人亡的活生生的圖畫。因此,《捕蛇者說》不僅具有極高的文學(xué)價(jià)值,還具有歷史文獻(xiàn)的價(jià)值。
捕蛇者說賞析5
原文
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shù)(shuò)矣!毖灾,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復(fù)若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nang,第二聲)與吾祖居者,今其室十無一焉,與吾父居者,今其室十無二三焉,與吾居十二年者,今其室十無四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食(sì)之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風(fēng)者得焉。
翻譯
永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,(它)黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇咬了人,沒有能夠治療蛇毒的辦法。然而捉到后把它晾干用來作成藥餌,可以用來治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了!彼f這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢,即使雞狗也不能夠安寧!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去。回家后有滋有味地吃著田地里出產(chǎn)的東西,來度過我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,比起我的鄉(xiāng)鄰就已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷?鬃诱f:“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的考察民情的人得到它。
賞析
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過安史之亂、對吐蕃的戰(zhàn)爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢,以枉法論”,但這不過是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說:“大歷中供軍、進(jìn)奉之類,既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過,“有流亡則攤出(由存留戶共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉!弊髡咧挥谩盃幈甲摺比,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來。明明是備受毒蛇之苦,卻說獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內(nèi)心的酸楚。
于是作者接下來說,“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的'不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎么講呢?蔣氏說了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去。回來后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來,一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂地過日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來,也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”。可見他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說:“余聞而愈悲”,比聽蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過去對孔子所說說“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫龍點(diǎn)睛的作用.如果說“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。
本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見,又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運(yùn)用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對比——六十年來存亡的對比,悍吏來吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
文章通過揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。
捕蛇者說賞析6
捕蛇者說
作者:柳宗元
捕蛇者說唐·柳宗元 選自《柳河?xùn)|集》。這篇文章是柳宗元被貶到永州(今湖南省零陵縣)時(shí)寫的。
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數(shù)矣!毖灾,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復(fù)若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉,與吾父居者,今其室十無二三焉,與吾居十二年者,今其室十無四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食(sì)之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉?今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁病!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎?故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風(fēng)者得焉。
注釋
之:的。
野:郊外。
產(chǎn):生產(chǎn)。
異:奇特的。
黑質(zhì)而白章:黑底子,白花紋。質(zhì):底,底色,花紋的襯托面。章,花紋。
觸:碰。
盡:全。
以:介詞,用。
嚙:用牙咬。
御:抵擋。
之:指被毒蛇咬后的傷毒。
然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
臘(xī):干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。
以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。即藥引子
可以:可以用來。
已:止,治愈。
去死。喝コ。
殺三蟲:殺死人體內(nèi)的寄生蟲。
其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
太醫(yī)以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
歲賦其二:歲,每年。賦,征收。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
募:招收。
者:……的人。
當(dāng)其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當(dāng),抵。
奔走:忙著做。
焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。
專其利:獨(dú)占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
則:卻。
死于是:死在這件事上(捕蛇)。
今:現(xiàn)在。
嗣:繼承。
為之:做捕蛇這件事。
幾死者:幾乎死掉的情況。
數(shù):多次。
言之:之,音節(jié)助詞,無實(shí)義。
貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。
余悲之:我同情他。
且:并且。
若毒之乎:你怨恨這件事嗎(捕蛇)。
將:打算。
于:向。
蒞事者:管理政事的人,指地方官。
更若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
復(fù):恢復(fù)。賦:賦稅。
則何如:那么怎么樣。
大:非常。
汪然:滿眼含淚的樣子
涕:眼淚。
生:使……活下去。
若:比得上。
甚:那么。
向:假使。
為:做。
。豪Э嗖豢。
自:自從。
居:居住。
生:生活。
日:一天天。
蹙:窘迫。
徙:遷移。
殫:盡,竭盡。
竭:盡。
頓踣:(勞累地)跌倒在地上。
曩 :從前。
非…則…:不是…就是…。
囂:叫喊。
駭:使人害怕。
雖:即使。
恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子,提心吊膽的樣子。
缶:瓦罐。
弛然:放心的樣子。
之:指代蛇。
退:回來。
甘:有味地。
有:生產(chǎn)出來的東西。
齒:年齡。
犯:冒著。
旦旦:天天。
毒:怨恨。
是:這,指冒死亡的危險(xiǎn)。
苛:苛刻。
乎:相當(dāng)”于“,對.
于:比。
故:所以。
俟:等待。
人風(fēng):即民風(fēng)。
翻譯
永州的野外生長著一種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵御蛇毒的辦法。然而捉到它后,把它晾干,制成藥餌,可以用來治療大風(fēng)、攣踠、瘺、癘等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著去干這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,獨(dú)自享有捕蛇抵稅這種好處有三代了。我問他,卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,有好幾次險(xiǎn)些死掉!彼f這番話時(shí),神情像是很悲傷。
我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,怎么樣?”
蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子流出眼淚說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那么我這差事的不幸,還不如恢復(fù)我租賦遭受的不幸那么厲害呀。假使我不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,尸體都互相枕壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉(xiāng),到處騷擾,到處叫罵,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉(xiāng)間的平靜,即使是雞狗也不得安寧啊。這時(shí)我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,來度過我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們天天都在危險(xiǎn)之中呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,比起我的鄉(xiāng)鄰已經(jīng)死在他們后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷?鬃诱f:“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇啊!”我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇文章,以期待那些(朝廷派來)考察民情的人從這里得到一點(diǎn)百姓的實(shí)情。
通假字
非死則徙爾 爾: 通"耳",罷了,助詞,表感嘆語氣。
謹(jǐn)食之 食:通"飼",小心地喂養(yǎng)它。
古今異義
向吾不為斯役(向 古:(假使)從前 今:方向)
則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)
以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒)
可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來 今:能夠)
去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常)
汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來的樣子 今:水深的樣子)
汪然出涕曰(涕 古:眼淚 今:鼻涕)
而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(生日 古:生活一天天 今:(人)出生的日子)
于是(古:在這件事上 今:連詞)
賞析
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過安史之亂、對吐蕃的戰(zhàn)爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢,以枉法論”,但這不過是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說:“大歷中供軍、進(jìn)奉之類,既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過,“有流亡則攤出(由存留戶共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉。”作者只用“爭奔走”三字,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來。明明是備受毒蛇之苦,卻說獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見其內(nèi)心的酸楚。
于是作者接下來說,“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡短,語氣急促。而且連用了三個(gè)“若”(解釋為“你”),表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎么講呢?蔣氏說了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的'襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來看看自己的瓦罐,只見捕來的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去;貋砗;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來,一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂地過日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來,也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對比,說明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”?梢娝谥v述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽來怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說:“余聞而愈悲”,比聽蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過去對孔子所說說“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來,這話是可信的。誰知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫了《捕蛇者說》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫龍點(diǎn)睛的作用.如果說“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。
本文在寫作手法方面,除了對比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見,又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運(yùn)用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對比——————---六十年來存亡的對比,悍吏來吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
通篇讀來,《捕蛇者說》這篇散文內(nèi)容詳實(shí).人物突出,見地深?yuàn)W,筆端犀利,堪稱散文中的杰作。
【捕蛇者說賞析】相關(guān)文章:
捕蛇者說文言文翻譯 捕蛇者說原文及翻譯08-24
《捕蛇者說》全文、注釋、翻譯和賞析11-21
捕蛇者說課堂反思04-13
捕蛇者說原文及翻譯10-07
捕蛇者說原文翻譯05-03
捕蛇者說逐句翻譯04-30
《捕蛇者說》教例評析03-02
捕蛇者說原文翻譯及注釋06-26
捕蛇者說對照翻譯-賞析09-14
捕蛇者說原文及翻譯注釋09-05