久久国产精品无码网站,在线天堂免费中文字幕,亚洲成年人av,全黄特一级,亚洲电影成人av99爱色,久久久性生活视频,91免费在线

《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2025-10-11 10:40:31 銀鳳 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析

  《錢塘湖春行》是唐代詩(shī)人白居易的詩(shī)作。此詩(shī)通過(guò)寫杭州西湖早春明媚風(fēng)光的描繪,抒發(fā)了作者早春游湖的喜悅和對(duì)西湖風(fēng)景的喜愛(ài),更表達(dá)了作者對(duì)于自然之美的熱愛(ài)之情。以下是具體介紹。供參考!

  孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

  幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。

  亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。

  最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

  譯文及注釋

  譯文

  從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,白云低垂,同湖面上連成一片。

  幾只早出的黃鶯爭(zhēng)相飛往向陽(yáng)的樹(shù)木,誰(shuí)家新飛來(lái)的燕子忙著筑巢銜泥。

  紛繁的花朵漸漸開(kāi)放使人眼花繚亂,淺淺的青草剛剛夠上遮沒(méi)馬蹄。

  最愛(ài)的湖東美景百游不厭,楊柳成排綠蔭中穿過(guò)一條白沙堤。

  注釋

  錢塘湖:即杭州西湖。

  孤山寺:南北朝時(shí)期陳文帝(522~565)初年建,名承福,宋時(shí)改名廣華。孤山:在西湖的里、外湖之間,因與其他山不相接連,所以稱孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。

  賈亭:又叫賈公亭。西湖名勝之一,唐朝賈全所筑。唐貞元(唐德宗年號(hào),785~805)中,賈全出任杭州刺史,于錢塘湖建亭。人稱“賈亭”或“賈公亭”,該亭至唐代末年。

  水面初平:湖水才同堤岸齊平,即春水初漲。初:在古漢語(yǔ)里用作副詞,常用來(lái)表示時(shí)間,是指不久。

  云腳低:白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片,看上去,浮云很低,所以說(shuō)“云腳低”。點(diǎn)明春游起點(diǎn)和途徑之處,著力描繪湖面景色。多見(jiàn)于將雨或雨初停的時(shí)候。

  云腳:接近地面的云氣,多見(jiàn)于將雨或雨初停時(shí)。“腳”的本義指人和動(dòng)物行走的器官。這里指低垂的云。

  早鶯:初春時(shí)早來(lái)的黃鸝。鶯:黃鸝,鳴聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。爭(zhēng)暖樹(shù):爭(zhēng)著飛到向陽(yáng)的樹(shù)枝上去。暖樹(shù):向陽(yáng)的樹(shù)。

  新燕:剛從南方飛回來(lái)的燕子。啄:銜取。燕子銜泥筑巢。春行仰觀所見(jiàn),鶯歌燕舞,生機(jī)動(dòng)人。側(cè)重禽鳥(niǎo)。

  亂花:紛繁的花。漸:副詞,漸漸地。欲:副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。

  淺草:淺淺的青草。

  才能:剛夠上。

  沒(méi)(mò):遮沒(méi),蓋沒(méi)。

  湖東:以孤山為參照物,白沙堤(即白堤)在孤山的東北面。行不足:百游不厭。足,滿足。

  陰:同“蔭”,指樹(shù)蔭。白沙堤:即今白堤,又稱沙堤、斷橋堤,在西湖東畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史時(shí)所筑白堤在錢塘門外,是另一條。

  藝術(shù)特點(diǎn)

  景中寄情是這首詩(shī)的主要特點(diǎn)。它既寫出濃郁的春意,又寫出了自然之美給人的強(qiáng)烈感受。把感情寄托在景色中,詩(shī)中字里行間流露著喜悅輕松的情緒和對(duì)西湖春色細(xì)膩新鮮的感受。

  賞析

  這是一首描繪西湖美景的名篇。這詩(shī)處處扣緊環(huán)境和季節(jié)的特征,把剛剛披上春天外衣的西湖,描繪得生意盎然,恰到好處。

  詩(shī)的首聯(lián)緊扣題目總寫湖水。前一句點(diǎn)出錢塘湖的方位和四周“樓觀參差”景象,兩個(gè)地名連用,顯示詩(shī)人是在一邊走,一邊觀賞。后一句正面寫湖光水色:春水初漲,水面與堤岸齊平,空中舒卷的白云和湖面蕩漾的波瀾連成一片,正是典型的江南春湖的水態(tài)天容。

  頷聯(lián)從靜到動(dòng),從全景的寫意到細(xì)節(jié)的工筆。先寫仰視所見(jiàn)禽鳥(niǎo),鶯在歌,燕在舞,顯示出春天的勃勃生機(jī)。黃鶯和燕子都是春天的使者,鶯聲婉轉(zhuǎn),流傳播春回大地的喜訊;燕子勤勞,又啟迪人們開(kāi)始春日的勞作,都寫出了初春的生機(jī)!皫滋帯倍,勾畫出鶯歌的此呼彼應(yīng)和詩(shī)人左右尋聲的情態(tài)!罢l(shuí)家”二字的疑問(wèn),又表現(xiàn)出詩(shī)人細(xì)膩的心理活動(dòng),并使讀者由此產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。

  頸聯(lián)寫俯察所見(jiàn)花草。因?yàn)槭窃绱,還未到百花盛開(kāi)季節(jié),所以能見(jiàn)到的尚不是姹紫嫣紅開(kāi)遍,而是東一團(tuán),西一簇,用一個(gè)“亂”字來(lái)形容。而春草也還沒(méi)有長(zhǎng)得豐茂,僅只有沒(méi)過(guò)馬蹄那么長(zhǎng),所以用一個(gè)“淺”字來(lái)形容。這一聯(lián)中的“漸欲”和“才能”又是詩(shī)人觀察、欣賞的感受和判斷,這就使客觀的自然景物化為帶有詩(shī)人主觀感情色彩的眼中景物,使讀者受到感染。

  這兩聯(lián)細(xì)致地描繪了西湖春行所見(jiàn)景物,以“早”“新”“爭(zhēng)”“啄”表現(xiàn)鶯燕新來(lái)的動(dòng)態(tài);以“亂”“淺”“漸欲”“才能”,狀寫花草向榮的趨勢(shì)。這就準(zhǔn)確而生動(dòng)地把詩(shī)人邊行邊賞的早春氣象透露出來(lái),給人以清新之感。前代詩(shī)人謝靈運(yùn)“池塘生春草,園柳變鳴禽”二句之所以妙絕古今,受到激賞,正是由于他寫出了季節(jié)更換時(shí)這種乍見(jiàn)的喜悅!跺X塘湖春行》以上兩聯(lián)在意境上頗與之相類,只是白詩(shī)鋪展得更開(kāi)些。尾聯(lián)略寫詩(shī)人最愛(ài)的湖東沙堤。白堤中貫錢塘湖,在湖東一帶,可以總攬全湖之勝。只見(jiàn)綠楊蔭里,平坦而修長(zhǎng)的白沙堤靜臥碧波之中,堤上騎馬游春的人來(lái)往如織,盡情享受春日美景。詩(shī)人置身其間,飽覽湖光山色之美,心曠而神怡。以“行不足”說(shuō)明自然景物美不勝收,詩(shī)人也余興未闌。

  這首詩(shī)就像一篇短小精悍的游記,從孤山、賈亭開(kāi)始,到湖東、白堤止,一路上,在湖青山綠那美如天堂的景色中,詩(shī)人飽覽了鶯歌燕舞,陶醉在鳥(niǎo)語(yǔ)花香,最后,才意猶未盡地沿著白沙堤,在楊柳的綠陰底下,一步三回頭,戀戀不舍地離去了。耳畔還回響著由世間萬(wàn)物共同演奏的春天的贊歌,心中便不由自主地流瀉出一首飽含著自然融合之趣的優(yōu)美詩(shī)歌來(lái)。

  前人說(shuō)“樂(lè)天之詩(shī),情致曲盡,入人肝脾,隨物賦形,所在充滿”(王若虛《滹南詩(shī)話》),又說(shuō)“樂(lè)天詩(shī)極深厚可愛(ài),往往以眼前事為見(jiàn)得語(yǔ),皆他人所未發(fā)”(田雯《古歡堂集》)。這首詩(shī)語(yǔ)言平易淺近,清新自然,用白描手法把精心選擇的鏡頭寫入詩(shī)中,形象活現(xiàn),即景寓情,從生意盎然的早春湖光中,體現(xiàn)出作者游湖時(shí)的喜悅心情,是當(dāng)?shù)闷鹨陨显u(píng)語(yǔ)的。

  譯文及注釋二

  譯文

  繞過(guò)孤山寺以北漫步賈公亭以西,湖水初漲與岸平齊白云垂得很低。

  幾只早出的黃鶯爭(zhēng)棲向陽(yáng)的暖樹(shù),誰(shuí)家新飛來(lái)的燕子忙著筑巢銜泥。

  野花競(jìng)相開(kāi)放就要讓人眼花繚亂,春草還沒(méi)有長(zhǎng)高才剛剛沒(méi)過(guò)馬蹄。

  最喜愛(ài)湖東的美景令人流連忘返,楊柳成排綠蔭中穿過(guò)一條白沙堤。

  創(chuàng)作背景

  長(zhǎng)慶二年(公元822年,唐穆宗時(shí)期)七月,白居易被任命為杭州的刺史,寶歷元年(公元825年,唐敬宗時(shí)期)三月又出任了蘇州刺史,所以這首《錢塘湖春行》寫于長(zhǎng)慶三、四年(公元823、824年)間的春天。

  結(jié)構(gòu)

  首聯(lián)從大處落筆,寫孤山寺所見(jiàn)之景。第一句是初春作者游行的地點(diǎn),第二句是遠(yuǎn)景!俺跗健,春水初漲,遠(yuǎn)望與岸齊平!霸颇_低”,寫白云低垂,與湖水相連,勾出了早春的輪廓。腳下平靜的水面與天上低垂的云幕構(gòu)成了一副寧?kù)o的水墨西湖圖。

  全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,格律嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)仗工整,語(yǔ)言流暢,生動(dòng)自然,語(yǔ)氣平易,體現(xiàn)了通俗流暢的特點(diǎn)。詩(shī)人從總體上著眼描繪了湖上蓬蓬勃勃的春意,并善于在行進(jìn)途中展開(kāi)景物描寫,選取了典型與分類排列相結(jié)合:中間寫鶯、燕、花、草四種最見(jiàn)春色的景物,動(dòng)物與植物選擇組合,獨(dú)具匠心。還善于把握景物特征,運(yùn)用最具表現(xiàn)力的詞語(yǔ)加以描繪和渲染。

  一、詩(shī)歌基礎(chǔ)信息

  作者與朝代:白居易(唐代),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,是新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,有 “詩(shī)魔”“詩(shī)王” 之稱,其詩(shī)歌風(fēng)格通俗淺顯、貼近生活。

  創(chuàng)作背景:此詩(shī)創(chuàng)作于長(zhǎng)慶三年(823 年),當(dāng)時(shí)白居易任杭州刺史。他在任期間常游覽西湖,沉醉于西湖春日美景,遂寫下這首描繪錢塘湖(即西湖)早春風(fēng)光的七言律詩(shī)。

  體裁:七言律詩(shī),共八句,每句七字,講究平仄、對(duì)仗與押韻,頷聯(lián)(三、四句)和頸聯(lián)(五、六句)需嚴(yán)格對(duì)仗。

  二、重點(diǎn)字詞解析(結(jié)合詩(shī)句)

  原詩(shī):

  孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

  幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。

  亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。

  最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

  孤山寺:西湖邊的一座古寺,位于西湖孤山南麓,是當(dāng)時(shí)游覽勝地。

  賈亭:即賈公亭,唐代貞元年間,杭州刺史賈全所建,供游人休憩,后成為西湖名勝。

  水面初平:春天湖水上漲,與湖岸齊平,“初” 字點(diǎn)明是早春時(shí)節(jié),水位剛達(dá)到平穩(wěn)狀態(tài)。

  云腳低:云層低垂,貼近湖面,“腳” 在此處指云的底部,描繪出早春西湖朦朧的景象。

  早鶯:早春時(shí)節(jié)最先出現(xiàn)的黃鶯,“早” 字突出季節(jié)特點(diǎn),體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)早春的敏感捕捉。

  暖樹(shù):向陽(yáng)的樹(shù)木,早春天氣尚寒,黃鶯爭(zhēng)著棲息在溫暖的樹(shù)上,暗含生機(jī)。

  新燕:剛從南方飛回的燕子,“新” 呼應(yīng) “早”,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)早春,燕子啄泥筑巢是春天的典型場(chǎng)景。

  亂花:紛繁開(kāi)放的野花,“亂” 并非雜亂,而是形容花的種類多、數(shù)量多,競(jìng)相開(kāi)放的熱鬧景象。

  漸欲:漸漸想要,“漸” 字寫出花由少到多、逐漸盛開(kāi)的過(guò)程,體現(xiàn)早春景物的動(dòng)態(tài)變化。

  淺草:剛長(zhǎng)出的、低矮的小草,“淺” 呼應(yīng) “初”“早”,符合早春草木初生的特點(diǎn)。

  沒(méi)馬蹄:剛剛能沒(méi)過(guò)馬蹄,形容草的高度,既寫出草的鮮嫩,也暗示詩(shī)人騎馬游湖的悠然節(jié)奏。

  行不足:游覽不夠,“不足” 直接抒發(fā)詩(shī)人對(duì)西湖春景的喜愛(ài),覺(jué)得看不夠、游不盡。

  白沙堤:即白堤,位于西湖東側(cè),相傳為白居易任杭州刺史時(shí)所筑(一說(shuō)為唐代以前已有,白居易曾疏浚并寫下相關(guān)詩(shī)句),是西湖著名景點(diǎn)。

  三、內(nèi)容層次與畫面分析

  全詩(shī)以詩(shī)人的游覽路線為線索,從不同角度描繪錢塘湖早春美景,可分為四層:

  首聯(lián)(第一、二句):總起開(kāi)篇,勾勒湖景輪廓

  詩(shī)人從 “孤山寺北”“賈亭西” 點(diǎn)明游覽起點(diǎn),視線轉(zhuǎn)向湖面 ——“水面初平” 寫出湖水飽滿的狀態(tài),“云腳低” 描繪湖天相接的朦朧畫面,整體營(yíng)造出開(kāi)闊、靜謐又帶著早春濕潤(rùn)氣息的氛圍,為后文細(xì)致寫景鋪墊。

  頷聯(lián)(第三、四句):近景動(dòng)態(tài),捕捉禽鳥(niǎo)生機(jī)

  聚焦早春的 “鶯” 與 “燕”:“早鶯爭(zhēng)暖樹(shù)” 中,“爭(zhēng)” 字賦予黃鶯以人的情態(tài),仿佛它們?cè)跒閾屨紲嘏臈⑻幎顫娀?dòng);“新燕啄春泥” 則刻畫燕子忙碌筑巢的場(chǎng)景,“啄” 字動(dòng)作感十足。兩種禽鳥(niǎo)的動(dòng)態(tài),讓早春的畫面瞬間充滿生機(jī),體現(xiàn) “春行” 中的 “活” 趣。

  頸聯(lián)(第五、六句):近景靜態(tài),描繪花草情態(tài)

  視角從禽鳥(niǎo)轉(zhuǎn)向地面的 “花” 與 “草”:“亂花漸欲迷人眼” 寫出野花次第開(kāi)放、色彩繽紛的景象,“迷人眼” 側(cè)面烘托花的繁盛;“淺草才能沒(méi)馬蹄” 則以小草的鮮嫩低矮,展現(xiàn)早春草木初生的柔弱與可愛(ài)。這兩句動(dòng)靜結(jié)合,從視覺(jué)角度呈現(xiàn)早春的色彩與生機(jī),且 “漸欲”“才能” 體現(xiàn)景物的漸進(jìn)變化,細(xì)膩入微。

  尾聯(lián)(第七、八句):抒情收尾,點(diǎn)明喜愛(ài)之情

  詩(shī)人直抒胸臆,“最愛(ài)” 二字明確表達(dá)對(duì)西湖春景的偏愛(ài),“行不足” 則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)這種喜愛(ài) —— 因?yàn)榫吧,即使游覽許久仍覺(jué)得不夠,最后點(diǎn)出 “綠楊陰里白沙堤” 這一具體地點(diǎn),讓情感有了落點(diǎn),也讓讀者仿佛跟隨詩(shī)人的腳步,沉浸在西湖早春的美景中。

  四、藝術(shù)手法賞析

  動(dòng)靜結(jié)合:頷聯(lián) “早鶯爭(zhēng)暖樹(shù)”“新燕啄春泥” 是動(dòng)態(tài)描寫,展現(xiàn)禽鳥(niǎo)的活潑;頸聯(lián) “亂花”“淺草” 是靜態(tài)描寫,呈現(xiàn)花草的靜態(tài)美,動(dòng)靜交織讓畫面更富層次感與生命力。

  虛實(shí)結(jié)合:詩(shī)歌所寫的湖、鶯、燕、花、草等都是實(shí)景,而詩(shī)人 “行不足” 的喜愛(ài)之情、對(duì)早春生機(jī)的贊美是虛寫(情感抒發(fā)),實(shí)景為情感鋪墊,情感讓實(shí)景更具感染力。

  對(duì)仗工整:作為七言律詩(shī),頷聯(lián)與頸聯(lián)嚴(yán)格對(duì)仗:

  頷聯(lián) “幾處” 對(duì) “誰(shuí)家”(數(shù)量詞對(duì)疑問(wèn)詞)、“早鶯” 對(duì) “新燕”(名詞性偏正短語(yǔ),均指早春生物)、“爭(zhēng)” 對(duì) “啄”(動(dòng)詞)、“暖樹(shù)” 對(duì) “春泥”(名詞性偏正短語(yǔ)),對(duì)仗精準(zhǔn),節(jié)奏鮮明。

  頸聯(lián) “亂花” 對(duì) “淺草”(名詞性偏正短語(yǔ),均指植物)、“漸欲” 對(duì) “才能”(副詞性短語(yǔ),均表程度或狀態(tài))、“迷人眼” 對(duì) “沒(méi)馬蹄”(動(dòng)賓短語(yǔ),均描繪景物與人事的互動(dòng)),句式對(duì)稱,語(yǔ)言凝練。

  煉字精妙:詩(shī)中多個(gè)關(guān)鍵字精準(zhǔn)傳達(dá)早春特點(diǎn),如 “初”(水面初平,剛到平穩(wěn)狀態(tài))、“早”(早鶯,早春第一波鶯鳥(niǎo))、“新”(新燕,剛歸來(lái)的燕子)、“淺”(淺草,剛長(zhǎng)出的小草),這些字讓早春的 “早” 與 “嫩” 躍然紙上,體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)景物的細(xì)致觀察。

  情景交融:全詩(shī)寫景貫穿情感,從開(kāi)篇的湖景勾勒,到中間禽鳥(niǎo)花草的細(xì)致描繪,再到尾聯(lián) “最愛(ài)” 的直接抒情,景物描寫始終圍繞 “喜愛(ài)早春” 的情感展開(kāi),情感又在景物中得到深化,達(dá)到 “景中有情,情中有景” 的效果。

  五、主題思想與情感

  核心主題:通過(guò)描繪錢塘湖早春的湖光山色、禽鳥(niǎo)花草等景物,展現(xiàn)西湖早春的生機(jī)與美麗,表達(dá)詩(shī)人對(duì)大自然早春景色的熱愛(ài)與贊美,以及游覽西湖時(shí)的愉悅、閑適心境。

  深層情感:白居易在任杭州刺史期間,關(guān)心民生,也熱愛(ài)當(dāng)?shù)厣剿。此?shī)不僅是對(duì)西湖春景的贊美,也暗含他對(duì)杭州生活的喜愛(ài)與對(duì)自然之美的珍視,體現(xiàn)出他 “知足常樂(lè)”“熱愛(ài)生活” 的人生態(tài)度,同時(shí)也讓讀者感受到早春時(shí)節(jié)萬(wàn)物復(fù)蘇的生命力,傳遞出積極向上的情感。

【《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

白居易的《錢塘湖春行》原文翻譯及賞析02-21

錢塘湖春行白居易原文翻譯及賞析11-10

錢塘湖春行原文及翻譯09-04

《錢塘湖春行》原文及賞析09-10

錢塘湖春行白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯03-23

白居易《錢塘湖春行》原文、注釋、翻譯與賞析03-22

白居易錢塘湖春行翻譯及賞析01-20

錢塘湖春行原文07-22

錢塘湖春行原文及翻譯注釋09-24

《錢塘湖春行》經(jīng)典賞析11-24