《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》賞析
初中語(yǔ)文古詩(shī)文復(fù)習(xí):《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》
《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》
劉禹錫
巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。
懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。
沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春。
今日聽(tīng)君歌一曲,暫憑杯酒長(zhǎng)精神。
【注釋】
1、酬:答謝,酬答,這里是指以詩(shī)相答的意思。用詩(shī)歌贈(zèng)答。
2、棄置身:指遭受貶謫的.詩(shī)人自己。置:放置。棄置:貶謫。
3、翻似:倒好像。翻:副詞,反而。
4、長(zhǎng):增長(zhǎng),振作。
5、側(cè)畔:旁邊。
【譯文】
巴山楚水一帶荒遠(yuǎn)凄涼,二十三年來(lái),我被朝廷拋棄在那里。
回到家鄉(xiāng)后,熟悉的人都已逝去,只能哼唱著向秀聞笛時(shí)寫(xiě)的《思舊賦》來(lái)懷念他們,而自己也成了神話(huà)中那個(gè)爛掉了斧頭的人,已無(wú)人相識(shí),真令人恍如隔世啊。
在沉舟旁邊有上千條船爭(zhēng)相駛過(guò),枯敗的病樹(shù)前萬(wàn)棵綠樹(shù)生機(jī)勃發(fā)。
今天聽(tīng)到你為我作的那一首詩(shī),就借這美酒重新振作起精神吧。
【《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》賞析】相關(guān)文章:
《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》翻譯賞析09-05
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)原文及賞析08-18
《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》注釋及賞析03-10
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)原詩(shī)及賞析07-20
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)原文翻譯及賞析02-16
《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》全詩(shī)賞析08-20
酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)教學(xué)設(shè)計(jì)08-17