- 相關(guān)推薦
《板橋曉別》翻譯及賞析
《板橋曉別》這是一首與情人言別的詩(shī)。題中“板橋”,指唐代汴州城西的板橋店。這里正像長(zhǎng)安西邊的渭城一樣,是一個(gè)行旅往來(lái)頻繁的地方,也是和親友言別之處。下面是小編收集整理的《板橋曉別》翻譯及賞析,希望對(duì)你有所幫助!
板橋曉別
朝代:唐朝|作者:李商隱
回望高城落曉河,長(zhǎng)亭窗戶壓微波。
水仙欲上鯉魚(yú)去,一夜芙蓉紅淚多。
翻譯/譯文
回頭望高高城樓,銀河已經(jīng)漸漸暗淡向西下落,長(zhǎng)亭的窗下,渠水蕩漾著層層輕波。
遠(yuǎn)別的游子像那水仙就要乘赤鯉飛升,芙蓉如面的美人一夜來(lái)流下的紅淚誰(shuí)知幾多?
注釋
1、板橋:指開(kāi)封城西的板橋。
2、曉河:指銀河。
3、微波:指銀河之波,也指長(zhǎng)亭下水渠之波。
4、鯉魚(yú):典故出自《列仙傳》,一名趙國(guó)人琴高,會(huì)神仙術(shù),曾乘赤鯉來(lái),留月余復(fù)入水去。
5、芙蓉:形容女子容貌。
6、紅淚:典故出自《拾遺記》,魏文帝美人薛靈蕓離別父母登車(chē)上路,用王唾壺承淚,壺呈紅色,及至京師,壺中淚凝如血。
賞析/鑒賞
這是一首與情人言別的詩(shī)。題中“板橋”,指唐代汴州城西的板橋店。這里正像長(zhǎng)安西邊的渭城一樣,是一個(gè)行旅往來(lái)頻繁的地方,也是和親友言別之處。
首句的“回望高城落曉河"中,高城指汴州城,曉河指破曉時(shí)分的銀河。回望汴州方向,原先斜貫中天、高懸在城頭上的銀河,此刻已經(jīng)黯淡了,西移垂地。在破曉時(shí)分微微發(fā)白的天幕背景下,正隱現(xiàn)出高城的朦朧暗影。這對(duì)一年一相逢的情侶,曾經(jīng)在這座高城中度過(guò)一段難忘的時(shí)光,所以分別之際,不免懷著留戀和悵惘的心情翹首回望,彼此都感到剛剛逝去的日子仿佛是一場(chǎng)遙遠(yuǎn)的夢(mèng),正像宋代秦觀在一首別詞中所寫(xiě)的那樣,“多少蓬萊舊事,空回首、煙靄紛紛”(出自《滿庭芳》)!奥鋾院印保让鼽c(diǎn)題內(nèi)“曉”字,又暗寓牛女期會(huì)已過(guò),離別在即。而這對(duì)情侶在分離的前夜依戀話別,徹夜不眠的情景也不難想象。
然后是“長(zhǎng)亭窗戶壓微波”該句,長(zhǎng)亭是板橋上或板橋近旁一座臨水的亭閣,它既是昨夜雙方別前聚會(huì)之處,也是曉來(lái)分離之處。長(zhǎng)亭的窗下就是微微蕩漾的波光,“壓”字畫(huà)出窗戶緊貼水波的情景。在朦朧曙色中,這隱現(xiàn)于波光水際的長(zhǎng)亭仿佛是幻化出來(lái)的某種仙境樓閣,給這場(chǎng)平常的離別涂抹上一層奇幻神秘的傳奇色彩。那窗下?lián)u漾的微波,一方面讓人聯(lián)想起昨夜雙方蕩漾難平的感情波流,另一方面又連接著煙波渺渺的去路(板橋下面就是著名的通濟(jì)渠),這兩方面合起來(lái),也就是所謂“柔情似水,佳期如夢(mèng)”(秦觀《鵲橋仙》)。全句寫(xiě)景,意境頗似牛女鵲橋,夜聚曉分,所以和首句所寫(xiě)的“高城落曉河”之景自然融為一片。
如果說(shuō),一、二兩句還只是在寫(xiě)景中微露奇幻神秘的色彩,那么三、四兩句就完全進(jìn)入了神話故事的意境。
“水仙欲上鯉魚(yú)去"這句用上了琴高典故。詩(shī)人把游子暗比作琴高,板橋長(zhǎng)亭之下,正?恐l(fā)的小舟,游子由水路乘舟離去,就像乘鯉凌波而去的水仙琴高一樣。在前兩句所描寫(xiě)的帶有奇幻色彩的景色引發(fā)下,這里進(jìn)一步生出浪漫主義的想象,將“方留戀處,蘭舟催發(fā)”(柳永《雨霖鈴》)的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景幻化成“水仙欲上鯉魚(yú)去”的神話境界。所以這想象雖奇幻,卻又和眼前景吻合,顯得自然真實(shí)!冻o·九歌·河伯》中曾這樣描寫(xiě)送行的場(chǎng)景:“子交手兮東行,送美人兮南浦。波滔滔兮來(lái)迎,魚(yú)鱗鱗兮媵子。”“水仙”句似受到過(guò)它的啟發(fā),只不過(guò)這首詩(shī)里所描繪的境界帶有童話式的天真意趣罷了。
最后一句“一夜芙蓉紅淚多”轉(zhuǎn)寫(xiě)送者。句子中的“紅淚”暗用薛靈蕓的典故,將游子暗喻為水中芙蓉,以表現(xiàn)她的美艷,又由紅色的芙蓉進(jìn)而想象出它的淚也應(yīng)該是“紅淚”。這種天真浪漫的想象,類(lèi)似李賀《金銅仙人辭漢歌》中“憶君清淚如鉛水”的奇想。不過(guò)這句的好處似乎主要在筆意,它是從游子的眼中來(lái)寫(xiě)送者,卻又不直接描寫(xiě)送者在“曉別”時(shí)的情態(tài),而是轉(zhuǎn)憶昨夜一夕這位芙蓉如面的情人泣血傷神的情景。這就不但從“曉別”寫(xiě)出了夜來(lái)的傷別,而且從夜來(lái)的分離進(jìn)一步暗示了“曉別”的難堪。昨夜長(zhǎng)亭窗戶之內(nèi),“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明”(杜牧《贈(zèng)別》)的情景,此刻板橋曉別之際,“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”(柳永《雨霖鈴》)的黯然銷(xiāo)魂之狀也就都如在眼前了。
縱觀全詩(shī),可看得出李商隱喜歡從前代小說(shuō)和神話故事中汲取素材,然后組合成充滿新奇浪漫情調(diào)和奇幻絢麗色彩的詩(shī)歌,這是他作詩(shī)的一貫特點(diǎn)。但像這首詩(shī)這樣,用傳奇的筆法來(lái)寫(xiě)普通的離別,將現(xiàn)實(shí)與幻想融為一片,創(chuàng)造出色彩繽紛的童話式幻境,在送別詩(shī)中確實(shí)少見(jiàn)。前人曾說(shuō)“義山多奇趣”(張戒《歲寒堂詩(shī)話》),說(shuō)李商隱愛(ài)將平凡的題材寫(xiě)得新奇浪漫。此詩(shī),正是體現(xiàn)出了李商隱這種“奇趣”的特點(diǎn)。
此詩(shī)歌寫(xiě)于唐代汴州(今河南開(kāi)封)西的板橋店。李商隱在此地遇見(jiàn)詩(shī)人李郢,可能還有李郢在汴州的情人。聚散匆匆,歡宴言別,于是一首奇幻絢麗的離別詩(shī)在李商隱的腦海油然而生,遂揮筆墨,寫(xiě)下此詩(shī)。
創(chuàng)作背景
這是與情人傷別的作品,作于大中四年(850)暮春的汴州板橋店。詩(shī)人在此地遇見(jiàn)詩(shī)人李郢,可能還有李郢在汴州的情人。聚散匆匆,歡宴言別,于是一首奇幻絢麗的離別詩(shī)在李商隱的腦海油然而生,遂揮筆墨,寫(xiě)下此詩(shī)。
名家點(diǎn)評(píng)
清代屈復(fù)《玉谿生詩(shī)意》:一曉別,二板橋,三行矣,四別恨,指所別言。芙蓉從微波、水仙生出,正是題中板橋。
清代姚培謙《分體箋注李義山詩(shī)集》:第三句言去住不得自由。
清代程夢(mèng)星《重訂李義山詩(shī)集箋注》:香山詩(shī)雖淡蕩,其實(shí)情語(yǔ)也。義山曉別,尤見(jiàn)情致。
清代紀(jì)昀《玉谿生詩(shī)說(shuō)》:何等風(fēng)韻!如此作艷語(yǔ),乃佳。笑裙裾脂粉之橫填也。
清代陳廣尊《唐人七絕批抄》:末二句不過(guò)言時(shí)已秋矣,何其幽艷蒼涼!
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號(hào)玉谿生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭(zhēng)影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(zhǎng)律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【《板橋曉別》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《板橋曉別》翻譯賞析06-29
南浦別原文翻譯及賞析04-09
別老母原文翻譯及賞析01-01
別老母原文、翻譯及賞析04-05
《別云間》翻譯及賞析01-27
《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析12-14
別云間原文翻譯及賞析05-24
母別子原文翻譯賞析12-30
別董大原文翻譯賞析06-10
賀新郎·別友原文翻譯及賞析05-04