- 相關(guān)推薦
《詩經(jīng).國風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析
《邶風(fēng)·柏舟》是中國古代詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,此詩以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。下面分享《詩經(jīng).國風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀!

《詩經(jīng).國風(fēng).邶風(fēng).柏舟》
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
譯文:
柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。
我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉(zhuǎn);我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數(shù)。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。
注釋:
1、汎(泛fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。
2、亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。
3、耿耿:不安貌。
4、如:猶“而”。隱:幽深!痘茨献印ふf山訓(xùn)》高誘注引作“殷”,盛大!半[憂”是深藏隱曲之憂!耙髴n”是大憂,都可以通。
5、微:非,不是。
6、以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。
7、匪:非。鑒:明鏡。
8、茹(如rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對于人影似的,不分好歹,一概容納。
9、據(jù):依靠。
10、薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。
11、以上四句言石頭是任人轉(zhuǎn)動的,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。
12、威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。
13、選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。
14、悄悄:苦愁狀。
15、慍(運yùn):怒。群。罕娦∪恕
16、覯(夠gòu):通“遘”,遭遇!冻o·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(敏mǐn):痛。因為見怒于群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。
17、靜言:猶“靜然”,就是仔細地。
18、辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。
19、居、諸:語助詞。
20、迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光!缎⊙拧な轮弧菲氨嗽露,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。
21、澣(換huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。
整體賞析
《邶風(fēng)·柏舟》是一首情文并茂的好詩。從內(nèi)容看,此詩似是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦于無可訴說的怨詩。其抒情口氣,有幽怨之音,無激亢之語。詩篇格調(diào)陰郁,形象挺拔,頗具藝術(shù)的震撼力。
全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設(shè)想之語。用柏木做的舟堅牢結(jié)實,但卻漂蕩于水中,無所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉(zhuǎn)難眠的女子的身影便顯現(xiàn)出來。飲酒邀游本可替人解憂,獨此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見憂痛至深而難銷。
次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據(jù)”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人。既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是“這次第,怎一個‘愁’字了得”(《聲聲慢·尋尋覓覓》)。
第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服于人!巴䞍x棣棣,不可選也”意思是說:我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。其意之堅值得同情乃至敬佩。
第四章對主人公那如山如水的愁恨從何而來的問題作了答復(fù):原來是受制于群小,又無力對付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲嘆息,自悲身世。
末章作結(jié),前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無可奈何之際,把目標轉(zhuǎn)向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至于日月失其光輝。內(nèi)心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。對于女主人公是怎樣的人以及小人指什么人等問題爭議也很大,各家之說中,認為女主人公是貴族婦人、群小為眾妾的意見支持者比較多。
全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調(diào)用多種修辭手法,比喻的運用更是生動形象,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩人所引用。
創(chuàng)作背景:
《邶風(fēng)·柏舟》的作者和背景,歷來爭論頗多,迄今尚無定論。漢代時不僅今古文有爭議,而且今文三家也有不同意見。《魯詩》主張此詩為“衛(wèi)宣夫人”之作,說:“貞女不二心以數(shù)變,故有匪石之詩!保▌⑾颉读信畟鳌へ戫槨罚,《韓詩》亦同《魯詩》說(見宋王應(yīng)麟《詩考》)!睹娦颉氛f:“《柏舟》,言仁而不遇也,衛(wèi)頃公之時,仁人不遇,小人在側(cè)!边@是以此詩為男子不遇于君而作,為古今文家言。今文三家,《齊詩》之說,與《詩序》同。
自東漢鄭玄箋《毛詩》以后,學(xué)者多信從《毛詩》說,及至南宋,朱熹大反《詩序》,作《詩序辯說》,又作《詩集傳》,力主《柏舟》為婦人之詩,形成漢、宋學(xué)之爭論。元、明以降,朱熹《詩集傳》列為科舉功名,影響頗大,學(xué)者又多信朱說,但持懷疑態(tài)度的亦復(fù)不少,明何楷、清陳啟源、姚際恒、方玉潤等皆有駁議,爭論不休,至今尚未形成一致的意見。今人之《詩經(jīng)》選注本、譯注本各有所本,或主男著,或主女作。高亨《詩經(jīng)今注》、陳子展《詩經(jīng)直解》均以為男子作,而袁梅《詩經(jīng)譯注》、程俊英《詩經(jīng)譯注》又皆以為女子作。
這些爭議概括起來主要是兩派:一派認為作者是男性仁臣,另一派認為作者是女子。現(xiàn)代學(xué)者多認為是女子所作。
【《詩經(jīng).國風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺原文翻譯及賞析03-01
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文、翻譯及賞析文言文10-21
柏舟原文、翻譯注釋及賞析06-15
國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨原文翻譯及賞析01-17
核舟記原文翻譯及賞析11-29
舟過安仁原文翻譯及賞析11-10
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》原文及對照翻譯08-26
凱風(fēng)原文翻譯及賞析04-24
《詩經(jīng)鹿鳴》原文翻譯及賞析05-27