久久国产精品无码网站,在线天堂免费中文字幕,亚洲成年人av,全黄特一级,亚洲电影成人av99爱色,久久久性生活视频,91免费在线

賞析

湘夫人翻譯及賞析

時(shí)間:2022-11-15 13:26:46 賞析 我要投稿

湘夫人翻譯及賞析

  上學(xué)期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編為大家收集的湘夫人翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《九歌·湘夫人》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)偉大詩(shī)人屈原的作品,是《九歌·湘君》的姊妹篇。此詩(shī)寫(xiě)湘君企待湘夫人而不至,產(chǎn)生的思慕哀怨之情,詩(shī)以湘君思念湘夫人的語(yǔ)調(diào)去寫(xiě),描繪出那種馳神遙望,祈之不來(lái),盼而不見(jiàn)的惆悵心情。全詩(shī)寫(xiě)男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對(duì)民間情歌直白的抒情方式的吸取和對(duì)傳統(tǒng)比興手法的運(yùn)用,更加強(qiáng)了它的藝術(shù)感染力,對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。

  湘夫人

  屈原

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  湘夫人降落在北洲之上,極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。

  裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。

  樹(shù)木輕搖啊秋風(fēng)初涼,洞庭起波啊樹(shù)葉落降。

  白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

  踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。

  鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中? 罾何為兮木上?

  鳥(niǎo)兒為什么聚集在水草之處?魚(yú)網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹(shù)梢之上?

  沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。

  沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。

  荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。

  神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。

  麋何食兮庭中? 蛟何為兮水裔?

  麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?

  朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。

  清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。

  聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

  我聽(tīng)說(shuō)湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。

  筑室兮水中,葺之兮荷蓋。

  我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。

  蓀壁兮紫壇,匊芳椒兮成堂。

  蓀草裝點(diǎn)墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來(lái)裝飾廳堂。

  桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。

  桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門(mén)楣啊白芷飾臥房。

  罔薜荔兮為帷,薜蕙櫋兮既張。

  編織薜荔啊做成帷幕,析開(kāi)蕙草做的幔帳也已支張。

  白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。

  用白玉啊做成鎮(zhèn)席,各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。

  芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

  在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。

  合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門(mén)。

  匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門(mén)廊。

  九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。

  九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,他們簇簇?fù)頁(yè)淼南笤埔粯印?/p>

  捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。

  我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。

  搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠(yuǎn)者。

  我在小洲上啊采摘著杜若,將用來(lái)饋贈(zèng)給遠(yuǎn)方的姑娘。

  時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

  美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徜徉。

  賞析1

  《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩(shī)十一首之一,是祭湘水女神的詩(shī)歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。

  詩(shī)題雖為《湘夫人》,但詩(shī)中的主人公卻是湘君。這首詩(shī)的主題主要是描寫(xiě)相戀者生死契闊、會(huì)合無(wú)緣。作品始終以候人不來(lái)為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L(zhǎng)的怨望,但彼此之間的愛(ài)情始終不渝則是一致的。全詩(shī)由男神的扮演者演唱,表達(dá)了赴約的湘君來(lái)到約會(huì)地北渚,卻不見(jiàn)湘夫人的惆悵和迷惘。

  如果把這兩首祭神曲聯(lián)系起來(lái)看,那么這首《湘夫人》所寫(xiě)的情事,正發(fā)生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、轉(zhuǎn)道洞庭之時(shí)。因此當(dāng)晚到的湘君抵達(dá)約會(huì)地北渚時(shí),自然難以見(jiàn)到他的心上人了。作品即由此落筆,與《湘君》的情節(jié)緊密配合。

  首句“帝子降兮北渚”較為費(fèi)解。“帝子”歷來(lái)解作天帝之女,后又附會(huì)作堯之二女,但毫無(wú)疑問(wèn)是指湘水女神。一般都把這句說(shuō)成是帝子已降臨北渚,即由《湘君》中的“夕弭節(jié)兮北渚”而來(lái);但這樣便與整篇所寫(xiě)湘君盼她前來(lái)而不見(jiàn)的`內(nèi)容捍格難合。于是有人把這句解釋成湘君的邀請(qǐng)語(yǔ)(見(jiàn)詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。

  歌辭的第一段寫(xiě)湘君帶著虔誠(chéng)的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來(lái)。這是一個(gè)環(huán)境氣氛都十分耐人尋味的畫(huà)面:涼爽的秋風(fēng)不斷吹來(lái),洞庭湖中水波泛起,岸上樹(shù)葉飄落。望斷秋水、不見(jiàn)伊人的湘君搔首躕躇,一會(huì)兒登臨送目,一會(huì)兒張羅陳設(shè),可是事與愿違,直到黃昏時(shí)分仍不見(jiàn)湘夫人前來(lái)。這種情形經(jīng)以“鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中,罾何為兮木上”的反常現(xiàn)象作比興,就更突出了充溢于人物內(nèi)心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無(wú)益的意味。而其中“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”更是寫(xiě)景的名句,對(duì)渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得后代詩(shī)人的賞識(shí)。

  第二段在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對(duì)伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠(yuǎn)望中時(shí)光的流逝,是先秦詩(shī)歌典型的藝術(shù)手法,其好處在于人物相感、情景合一,具有很強(qiáng)的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個(gè)反,F(xiàn)象,與前文對(duì)鳥(niǎo)和網(wǎng)的描寫(xiě)同樣屬于帶有隱喻性的比興,再次強(qiáng)調(diào)愛(ài)而不見(jiàn)的事愿相違。接著與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結(jié)果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產(chǎn)生了聽(tīng)到佳人召喚、并與她一起乘車而去的幻覺(jué)。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。

  第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如愿相會(huì)的情景。這是一個(gè)令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構(gòu)筑修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱無(wú)與倫比。作品在這里一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來(lái)極力表現(xiàn)相會(huì)處的華美艷麗。其目的,則全在于以流光溢彩的外部環(huán)境來(lái)烘托和反映充溢于人物內(nèi)心的歡樂(lè)和幸福。因此當(dāng)九嶷山的眾神來(lái)把湘君的戀人接走時(shí),他才恍然大悟,從這如夢(mèng)幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。

  最后一段與《湘君》結(jié)尾不僅句數(shù)相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之余,也像湘夫人那樣情緒激動(dòng),向江中和岸邊拋棄了對(duì)方的贈(zèng)禮,但表面的決絕卻無(wú)法抑制內(nèi)心的相戀。他最終同樣恢復(fù)了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上采來(lái)芳香的杜若,準(zhǔn)備把它贈(zèng)送給遠(yuǎn)來(lái)的湘夫人。

  從情感的結(jié)構(gòu)角度看,這首詩(shī)是以“召喚方式”呼應(yīng)“期待視野”!断娣蛉恕芳热皇怯袂厝皇且哉賳镜姆绞狡砬笊耢`降臨。全詩(shī)以召喚湘夫人到來(lái)作為出發(fā)點(diǎn),以期待的心理貫穿其中。詩(shī)的前半段主要寫(xiě)湘君思念湘夫人時(shí)那種望而不見(jiàn)、遇而無(wú)緣的期待心情。中間經(jīng)歷了憂傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動(dòng)。這些都是因期待而落空所產(chǎn)生的情緒波動(dòng)。詩(shī)的后半段是寫(xiě)湘君得知湘夫人應(yīng)約即將到來(lái)的消息后,喜出望外,在有緣相見(jiàn)而又未相見(jiàn)的期待心情中忙碌著新婚前的準(zhǔn)備事宜。詩(shī)的末尾,湘夫人才出現(xiàn),召喚的目的達(dá)到,使前面一系列的期待性的描寫(xiě)與此呼應(yīng)。實(shí)際上,后半段的描寫(xiě)不過(guò)是湘君的幻想境界。出現(xiàn)這種幻象境界,也是由于期待心切的緣故。整首詩(shī)對(duì)期待過(guò)程的描寫(xiě),有開(kāi)端,有矛盾,有發(fā)展,有高潮,有低潮,有平息。意識(shí)線路清晰可見(jiàn)。

  這首詩(shī)還有著明暗對(duì)應(yīng)的雙層結(jié)構(gòu)方式。主人公情感的表現(xiàn),有明有暗,明暗結(jié)合。抒情對(duì)象既可實(shí)指,又有象征性。在描寫(xiě)實(shí)境時(shí),主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語(yǔ)言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強(qiáng)弱大小,都呈透明狀態(tài)。如詩(shī)的后半段寫(xiě)筑室建堂、美飾洞房、裝飾門(mén)面、迎接賓客的場(chǎng)面,就屬于表層性的,即明寫(xiě)。從“筑室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到里、由大到。粡摹败戚葙夂晌荨敝痢敖ǚ架百鈴T門(mén)”,又由里到外。線路清楚,事實(shí)明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無(wú)拘無(wú)束,少含蓄,情感的流動(dòng)與外在形式同步。

  從深層結(jié)構(gòu)看,這首詩(shī)又有著寓情于景的表情法。景物不是原來(lái)的樣子,如“鳥(niǎo)何”、“罾何”、“麋何”、“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風(fēng)、秋水、秋葉的描寫(xiě)。情感的流動(dòng)較蘊(yùn)藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發(fā)覺(jué)。因此需要通過(guò)表層意象加以領(lǐng)會(huì)。

  賞析2:

  一般認(rèn)為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國(guó)境內(nèi)所獨(dú)有的最大河流。湘君、湘夫人這對(duì)神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識(shí)形態(tài)和“神人戀愛(ài)”的構(gòu)想。楚國(guó)民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實(shí)際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們?cè)诩老婢龝r(shí),以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時(shí),以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛(ài)慕之深情。他們借神為對(duì)象,寄托人間純樸真摯的愛(ài)情;同時(shí)也反映楚國(guó)人民與自然界的和諧。因?yàn)榭v灌南楚的湘水與楚國(guó)人民有著血肉相連的關(guān)系,她像慈愛(ài)的母親,哺育著楚國(guó)世世代代的人民。人們對(duì)湘水寄予深切的愛(ài),把湘水視為愛(ài)之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫(xiě)人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說(shuō)人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說(shuō)為原型的。這樣一來(lái),神的形象不僅更為豐富生動(dòng),也更能與現(xiàn)實(shí)生活中的人在情感上靠近,使人感到親切可近,富有人情味。

  詩(shī)題雖為《湘夫人》,但詩(shī)中的主人公卻是湘君。這首詩(shī)的主題主要是描寫(xiě)相戀者生死契闊、會(huì)合無(wú)緣。作品始終以候人不來(lái)為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L(zhǎng)的怨望,但彼此之間的愛(ài)情始終不渝則是一致的。

  作者簡(jiǎn)介

  沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝(宋、齊、梁朝時(shí)期)文學(xué)家、史學(xué)家。出身于門(mén)閥士族家庭。

  沈約是齊、 梁文壇的領(lǐng)袖,學(xué)問(wèn)淵博,精通音律,與周颙等創(chuàng)四聲八病之說(shuō),要求以平、上、去、入四聲相互調(diào)節(jié)的方法應(yīng)用于詩(shī)文,避免八病,這為當(dāng)時(shí)韻文的創(chuàng)作開(kāi)辟了新境界。其詩(shī)與王融諸人的詩(shī)皆注重聲律、對(duì)仗,時(shí)號(hào)“永明體”,是從比較自由的古體詩(shī)走向格律嚴(yán)整的近體詩(shī)的一個(gè)重要過(guò)渡階段。著作有《宋書(shū)》、《沈隱侯集》輯本二卷。又曾著《四聲譜》、《齊紀(jì)》等,已佚。

【湘夫人翻譯及賞析】相關(guān)文章:

屈原湘夫人翻譯及賞析02-23

九歌·湘夫人原文、翻譯注釋及賞析08-15

湘夫人原文、注釋及賞析02-27

九歌·湘夫人原文及賞析07-21

九歌·湘夫人_屈原_原文及賞析12-29

屈原·《楚辭·湘夫人》英文翻譯閱讀08-08

無(wú)題賞析翻譯賞析02-23

絲衣翻譯賞析02-14

北門(mén)翻譯及賞析03-10